Update: 2020-04-30 06:59 AM -0400

TIL

Vowels and Consonants
A Practical Sanskrit Dictionary

MC-syllab.htm

by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA) and staff of Tun Institute of Learning (TIL) . Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR :  http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com 

Addenda to edited version of A Practical Sanskrit Distionary, by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg; 1929.
Nataraj ed. (reprint of 1914ed.), 1st in 2006, 2012. 

index.htm | Top
MC-indx.htm

Contents of this page

Abugida-akshara vs. Alphabet-letter
  - two kinds of vowels in Abugida-Akshara system: 
  Intrinsic-vowel of akshara vs. Nuclear-vowel of syllable
Vowels : mismatch of English vowel-sounds and vowel-letters
Short-short vowel : {a:.} अः (1/2 blk)
  - not present in Bur-Myan, but present in Mon-Myan & Skt-Dev
Rhotic Sanskrit vowel: not present in Bur-Myan
  ¤ SED-MCc/MC-c41/p127/ p127.htm (link chk 150916):
    differentiate {dra.} /dɹa/ from {d~ra.} /dri/ & {dRi.}
Vowel-aksharas and Vowel-signs in Bur-Myan & Skt-Dev
Thawun-Athawun pairs :
  {þa.wûN} 'similar - beautifully matched',
  - Mon-v1<)) (link chk 150924)
  {þa.wûN} 'dissimilar - ill-matched'
  - Mon-v2<)) (link chk 150924)
The {þa.wûN}-pairs are: - {É è}, - {AW é}, - {än a:.} 
Effect of coda consonant on the nuclear vowel
Checking a vowel with plosive stops and nasals
- with approximants also considered
The problem of Nya'gyi and Nya'lé
- Nya'gyi is the Palatal approximant

 

UKT notes :
Great Vowel Shift in English language in England
and also Canadian Vowel Shift, by Meagan Campbell, Maclean's Magazine, August 1, 2015,
- vow-shift.htm (link chk 150918)

Contents of this page

Abugida vs. Alphabet

- UKT 150811, 150913

There are two kinds of vowels in Abugida-Akshara system:
Intrinsic-vowel of akshara and Nuclear-vowel of syllable

The primary speech sounds in an Abugida-Akshara system are the vowels {þa.ra.}. The consonants {byæÑ:}  come later.

vowel: {þa.ra.} - MLC MED2006-490 ;
  सर «sara» 'short vowel', स्वर «svara» 'vowel' - SpkSkt

consonant: {byæÑ:} - MLC MED2006-317
  व्यञ्जन «vyañjana» 'consonant' - SpkSkt

Note: Consonant is {byiñ} in Mon-Myan. Listen carefully to Mon-Myan sounds in the attached table, and go by what you hear. Listen to Lesson 11, go vertical. Lesson11<)) (link chk 150915)

I advice you to go by your what you hear and don't bother about what is written by Mon-Myan language teachers. Though Bur-Myan and Mon-Myan use the same akshara system, they are different languages. They are from different linguistic groups: Bur-Myan is Tibeto-Burman, and Mon-Myan is Austro-Asiatic similar to Sinhala-Lanka (the language of Sri Lanka). Mon-Myan does pronounce emphatic vowels, yet it does not represent them as derived from {a:} as in Bur-Myan. Mon-Myan vowels are given as:

Mon-Myan: {a:.} (1/2 blk), {a.} (1 blk), {a} (2 blk)
Skt-Dev: -- अः -------------------------------

In the Alphabet-Letter system, there is only one kind of vowel - that of the syllable. In English, the canonical structure sylllable is CVC, where the onset, generally, can be made up of C = 0, 1, 2, 3 mute letters, the nuclear vowel V = 1, 2, 3 sonant letters, and the coda C = 0, 1, 2, 3 mute letters. 

However, in the Abugida-Akshara system, there are two kinds of vowels - that of the syllable, and the intrinsic syllable of the Akshara. The general canonical form is CVÇ .There is a difference between onset akshara and the coda akshara. The onset akshara C has an intrinsic vowel and is sonant, whereas the coda akshara Ç has lost its inherent vowel due to the Viram or {a.þût}. The hallmark of the Abugida-Akshara is the Viram {a.þût}. 

Based on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Abugida 150811

An abugida aka an alphasyllabary, is a segmental writing system in which consonant–vowel sequences are written as a unit: each unit is based on a consonant glyph letter, and vowel glyph. There is a secondary vowel notation to be used for  modifying consonants. To differentiate the two glyphs, we call the first a Vowel-letter, and the secondary notation as the Vowel-sign. An illustrative example is the rhyming pair "short" (duration: 1 eye-blink), and "long" (2 blk) vowel with the sound /i/.

Vowel-akshara (or vowel-letter)
Bur-Myan: {I.} , {I}
  - note the Latin Capital Letter I (san-serif in Arial Unicode MS font) or I (with serif in Times New Roman font)
Mon-Myan: {I.} , {I}
  - note the "circle within circle" in Mon-Myan {I}
Skt-Dev: इ « i » ई « ī »
  - note the "dot" & "bar" over Latin Small Letter i .

Vowel-sign used with consonant {ta.} /ta./
  Bur-Myan: {ti.}, {ti}
  Mon-Myan: {ti.}, {ti}
  Skt-Dev: ति « i » ती « tī »

I have chosen {ta.} /ta./, because the same glyph is found in the Georgian language. Georgian "Tan" თ (U10D7) /t/ is a consonantal-letter, when coupled with "An" ა (U10D0) /a/ the vowel-letter, becomes equal to Bur-Myan {ta.} /ta/.

თ (U10D7) /t/ + ა (U10D0) /a/ =  {ta.} /ta/
თ (U10D7) /t/ + ი (U10D8) /i/  =  {ti.} /ti/

Though Georgian "In" ი (U10D8) looks like Bur-Myan {ga.}, it is not a consonantal-letter: it is the vowel-sign {i.}-sign. Using the transformation , it has become the Georgian ი (U10D8) /i/.

Now that we have mentioned both abugida and the alphabet , we must define the basic units in each:

Define: the smallest unit of Abugida is the Akshara (sonant), and
Define: the smallest unit of Alphabet is the Letter (mute).

Make sure you know which is which: otherwise you will become a cock-a-caw. I am citing an example from Theravada Tipitaka story of {sait~ta. þu-krwèý} in which there is an embedded story of an upstart who does not know if he is a cock or a crow. The youngster of mixed parentage instead of singing "cock-a-doodle like a rooster, or cawing like a crow, ended up saying "cock-a-caw caw-a-cock".

Though the word Akshara is used for "sound", because of its unchanging one-to-one mapping between speech {sa.ka:} and writing {sa}, it is also applicable to writing. Stick by the above definitions, and don't use the word Letter indiscriminately.

Speakers Beware: Pronounce the three Bur-Myan & Mon-Myan words in terms of registers aka tones, as carefully as you can:

Vowels:
{a:.} (1/2 blk), {a.} (1 blk), {a} (2 blk), {a:} (2 blk + emphasis)
Note: {a:.} is confined to Mon-Myan, and {a:} to Bur-Myan.

Consonants: ------ 1 blk ----- 2 blk --- 2 blk +emphasis
Tenuis-voiceless :  {ta.} --- {ta} ---- {ta:}
Voiceless : --------- {hta.} -- {hta} -- {hta:}
Voiced : ------------- {da.} ---- {da} ---- {da:}

Note: Wikipedia - https://en.wikipedia.org/wiki/Voice-onset_time 150811
has clearly missed our "Voiceless". Western phoneticians usually described our "Voiceless" as "Aspirate". They are not allophones. We can clearly differentiate them and each in the above table has its own meaning. If the Westerners cannot "hear" the different sounds, it is because of their L1-interference. I usually cite these as an example of the Sapir–Whorf hypothesis aka linguistic relativity .
See Wikipedia - https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity 150811

To the speakers of Bur-Myan, the sounds of Kagyi Kha-khwé, the name of our akshara-system comes naturally. We call it the Thinpoangyi  {þïn-poan:kri: } - the basic grammar or Phonology of our language. Thinpoangyi literally means 'the Big-Board' set up against the wall of the class-room. The akshara-glyphs are written on it one by one, and recited over and over by the instructor with a rattan cane in his hand pointing the akshara and making the students repeat again and again, until they can write the akshara out on their slate-boards and say the name clearly and precisely.

On learning English, it came as a surprise to find out that the English speakers cannot differentiate the sound of Kagyi /k/ from that of Kha-khwé /kʰ/. Kagyi /k/ is pronounced back in the mouth in the area of the velum, and Kha-khwé /kʰ/ just to the front but still in the velar area. The English speakers "hear" and articulate only Kha-khwé /kʰ/, and think it is the same as Kagyi /k/. They say /k/ & /kʰ/ are the allophones of /k/. No, we say, they are separate phonemes . Finally, they had to agree, but still insist that /k/ is un-aspirated, and /kʰ/ the aspirated. Their sounds are still the same to them.

The oldest Abugida-Akshara system found in the Indian subcontinent is that of the King Asoka, which has been called the Asokan script in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) by F. Edgerton - BHS-indx.htm (link chk 150910).

Myanmar script, used throughout the country of Myanmarpré is based on perfect circles. It has a 33% commonality to Asokan (mis-labelled as Brahmi) the oldest script found in the Indian subcontinent. Please note that Asokan and Devanagari are quite different. For example Asokan has a glyph for r1c5 ŋ (velar) , whereas the glyph in Devanagari is clearly a borrowed one derived from its r3c3 with a dot added to it: ड + dot --> ङ 

Though the Asokan script is now generally known as the Brahmi script, I don't think the Brahmin-Poannars {braah~ma.Na. poaN~Na:} should have a claim to it because of the following reasons:
1. They could not decipher the script when called upon by the Muslim emperor, Feroz Shah Tughlaq (1309-1388) of India.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Firuz_Shah_Tughlaq 160408
- https://en.wikipedia.org/wiki/Ashokan_Edicts_in_Delhi 160408
- http://www.bharatvani.org/books/mssmi/ch6.htm 160408
"Sultan Firoz Shah Tughlaq (fourteenth century) shifted two Ashokan pillars from Khizarabad and Meerut to Delhi and installed them there, he called some learned Brahmans to read the inscriptions engraved in Ashokan Brahmi/Pali on the pillars; they failed to read the script. "
2. Note the date around which the learned Brahmin-Poannars {braah~ma.Na. poaN~Na:} failed to decipher the Asokan inscription. It is to be compared to the date on which Myazédi stone inscription was inscribed, which implies that Bur-Myan script might have preceded Asokan script.
"Myazedi inscription (aka Yazakumar Inscription aka the Gubyaukgyi Inscription), inscribed in 1113, is the oldest surviving stone inscription of the Burmese."
- https://en.wikipedia.org/wiki/Myazedi_inscription 160408
3. It was an Englishman, James Prinsep (1799 - 1840),  who deciphered the script .
- https://en.wikipedia.org/wiki/James_Prinsep 150910
4. King Asoka was a Buddhist, and the Brahmin-Poannars are Hindus. By calling it the Brahmi, many Buddhists in Myanmarpré tend to look on it as a language of a heretical religion which is exactly the opposite of Buddhism.

I came across the term "Voice lag and aspiration" (on 120720) a long time ago in the following in M. Dobrovolsky & F. Katamba, Phonetics: The Sounds of Language, p029,  http://catalogue.pearsoned.co.uk/assets/hip/gb/uploads/Katamba9781405899307_Ch2.pdf 120720, 150812. See downloaded PDF paper in TIL library -  Katamba<Ô> (link chk 150812)
The link will work only on TIL computers. Some of the following text are taken from the pdf article and edited for inclusion into my essay.

After the release of certain voiceless stops in an Eng-Lat syllable, you can hear a lag or brief delay before the voicing of the following nuclear vowel. Since the lag is accompanied by a release of air, the traditional term for this phenomenon is aspiration. It is transcribed with a superscripted [ʰ] after the aspirated consonant. Table 2.9 provides some examples of aspirated and unaspirated consonants in English. In Romabama transcription, treat {Spa.}, {Sta.}, {Ska.} as conjuncts and pronounce them as if they were "basic" consonantal aksharas. Notice that the sounds that have both aspirated and unaspirated varieties are all voiceless plosive-stops. In other BEPS languages, voiceless fricatives and affricates can be aspirated or unaspirated.

UKT 120720, 150812: The table above shows that English /p/, /t/, /k/ are actually Bur-Myan {hpa.}, {hta.} & {hka.}, Only when they are preceded by {Sa.} /s/ do they become {pa.}/ {Spa.}, {ta.}/ {Sta.} & {ka.}/ {Ska.}. Since fricative {Sa.} ष «ṣa», and palatal {sa.} च «ca», have the same pronunciation in the onsets, you can write {spa.}, {sta.}, {ska.}.

UKT 150812: With reference to {ska.}, you should note that in Skt-Dev, there is a special conjunct, {kSa.} क्ष «kṣa», which is almost as stable as a basic akshara. Skt-Dev uses this special conjunct for many words which Pal-Myan would use with {hka.} ख «kha». Because of which the British colonizers, who came from India, spelled Bur-Myan words with {hka.} as "Kha".

The consonant {hka.} is a column#2-row#1 akshara in our akshara matrix, others being {hsa.} (in row#2), {HTa.} (in row#3), {hta.} (in row#4), {hpa.} (in row#5}. Column#2 aksharas are the very ones referred by Westerners as "aspirates". Column#2 aksharas are also present in Skt-Dev, but has been missed by IPA.

The Asokan scripts are phonetic because there is an almost one-to-one correspondence between sound (speech), and glyph (script). However because of careless pronunciations of the native speakers, the one-to-one mapping is lost in colloquial language, but in legal and literature the aim is a one-to-one correspondence between speech and script. Because of this we use the term Akshara which means "unchanging" for the basic glyph of our system Abugida writing.

Alphabet, especially the English speech using Latin alphabet is non-phonetic. Pronounce an English word as it is spelled and you are deep trouble. Western phoneticians usually fail to see this aim of one-to-one correspondence in our way of writing, resulting in very misleading transcriptions: English transcriptions of Bur-Myan words are very misleading , yet because of their simplicity they are useful. The aim of Romabama is to try to get the best of the two worlds by changing the vowels in extreme cases. Try to pronounce a Bur-Myan word as given in Romabama and you will be understood, but you might be laugh at for being too bookish - literary.

 

In general, an Akshara-glyph letter of an abugida transcribes a consonant. e.g. {pa.}, {ta.} & {ka.}. Akshara-glyphs Letters are written as a linear sequence, in most cases left to right. Vowels are written either as Vowel-akshara (or Vowel-letter) and Vowel-signs.

In comparing languages such as those of BEPS, we have to take note of the behaviour three consonants: PTK which stands for /p/, /t/, and /k/. For vowels, we have to look at the corner vowels of the vowel quadrilateral: /a/, /i/, /u/, /ɑ/. Unfortunately, English-Latin, is deficient in /ŋ/ (the nasal consonant of /k/-row), and /a/ (the corner vowel of the vowel quadrilateral).

British-English uses mainly /æ/ and /ɑ/. Note also that the order PTK is the order presented by Western phoneticians. In the East, the order used is KTP, and our consonantal matrix follows this order: K for row #1 - the velars, T for row #4 - the dentals, and P for row #5 - for labials.

Contents of this page

Vowels : mismatch of English vowel-sounds and vowel-letters

- UKT 150916

Speakers usually do not say their vowels distinctly and clearly. Consonants are easily differentiated but the vowels are not. In our study of BEPS, we have to concentrate on the vowels, because it is the vowel-sounds that present the greatest difficulty in mutual understanding of spoken languages. Even between dialects of the same language, using the same script, we find this difficulty. However first be warned:

UKT 150805, 150904: CAVEAT: I am on very shaky ground with the vowels, especially checked vowels, and my analysis is bound to change with more study. I feel like a tightrope walker about to fall at any moment. However, when I look back on history, I find that King Asoka had tried to unify his subjects by using a common script instead of forcing them to speak a common speech or language. His edicts, spread out throughout his Empire, could be read by all peoples speaking different languages. Tthrough the common script, everyone could understand them. Speech divides us, but Script unites us! What I am trying to do is to unify the various ethnics speaking different speeches of Myanmarpré through the use of Myanmar script and its one-to-one ASCII compatible intermediary script, Romabama.

The greatest obstacles in the study of BEPS are the vowels of English-Latin. There is no correspondence between the vowel-sounds and the vowel-letters. Written Eng-Latin has only 5 vowel-letters to represent more than 10 vowel-sounds that we find in all languages. Eng-Latin itself has more than 10 vowel-sounds, but it has only 5 letters to represent them. Eng-Lat uses digraphs mostly to make up for the paucity of letters, and we hear these mostly as diphthongs. Make a note here that two words "digraphs" and "diphthongs" are different. "Digraph" tells us graphical representation, whereas "diphthongs" convey how the sound is heard.

Probably the worst offender I have come across is the terms "long vowel" and "short vowel" in English ESL-pronunciation. Note: ESL is the acronym for "English as Second Language". The terms are misleading because they DO NOT convey any sense of time-duration either in blk (eye-blink) units or in milliseconds. But first let us listen to the sounds represented by the Eng-Latin letters a e i o u as long vowels and short vowels, and watch the video clips in mp4-format from which we have cut out the sounds in mp3-format.

See a Phonetics teaching video in Seattle Learning Academy
- ESL-long-short<Ô> (link chk 150920)
and listen to Long & Short Vowels extracted from above video
- ESL-long-short<)) (link chk 150920)

The terms "short vowels" and "long vowels" for English vowels are very misleading: when the actual time is measured in milliseconds, a "short vowel" can be as long as a "long vowel". Time taken to utter a syllable does not depend on the number of letters to write it, e.g. <dad> 520 milliseconds cf. <daddy> 420 milliseconds"
- Phonetics: The Sounds of Language, by M. Dobrovolsky & F. Katamba, pdf page 04/43 in TIL SD-Library
- Katamba-phonetics<Ô> (link chk 150919).

 

UKT 150918. Though there is, generally, no difference in time-duration between English long vowel and its corresponding short vowel, it is not so in BPS (Burmese, Pali and Sanskrit speeches). In these speeches we measure the length of the vowel sound in mata {mût~ta.} - the time you take to blink (blk) your eye. Moreover, because of overlaps in pronunciation of the vowels, we can easily mistaken the sounds when we go from one speech (one language) to another.

What we are attempting to do by studying the four languages of BEPS together, is to bring some sort of harmony between English and the other three languages. An impossible task! Yes, it is. But we can relate all four if we keep to spelling (script) - not to how we speak (speech).

In BPS (Burmese, Pali & Sanskrit) there are 5 short vowels (the duration of which are represented as 1 blk). They have 5 counterparts, the long vowels of duration 2 blk. These are represented in IAST as ā ē ī ō ū . Taking the 5 short vowels and 5 long vowels together give 10 vowel-letters to represent more than 10 vowel-sounds. However, in BEPS we have to articulate at least 16 vowel-sounds !

Contents of this page

The short-short vowel

- UKT 150917

The length of a vowel is measured semi-quantitatively by the measure of the speaker's eye-blink (blk) or mata {mût~ta.}. Since, the common words used for vowel duration "short" & "long", as well as for pitch-register (or tone) "creak", "modal", & "emphatic" can lead to confusion which I had named the Two-Three Tone Problem.

This,  I have noticed since 090618 if not earlier for Burmese and English, and have named Two-three tone problem. I found the same problem for Burmese and Sanskrit. To have more insight into Sanskrit, and also to check the effectiveness of Romabama, I looked into Mon-Myan and found {na:.}, the counter-part of Skt-Dev नः which I had already heard in Gayatri Mantra .

The last line of the Gayatri Mantra shows  {na:.} नः॑
- listen to downloaded Gayatri Mantra - online-gayatri<))
  धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त् ॥
  « dhíyo yó naḥ pracodáyāt»
-- https://en.wikipedia.org/wiki/Gayatri_Mantra 150910

Gayatri Mantra is a Védic hymn composed by Rishi Vishvamitra विश्वामित्र «viśvā-mitra» = (व ि श ्) (व ा) (म) (ि त ्) (र)
--> (व ि श्) (वा) (म) (ि त्) (र). On rendering into Skt-Myan, the name is {waish~wa ma. tait~ra.} which on conversion into Pal~Myan becomes {wíþ~þa mait~ta.}.

In the Buddhist Vinaya Pitaka of the Mahavagga (I.245) 1 I section the Buddha pays respect to Vishwamitra by declaring that the Veda in its true form was declared to the Vedic rishis "Atthako, Vâmako, Vâmadevo, Vessâmitto, {wíþ~þa mait~ta.}, Yamataggi, Angiras, Bhâradvâjo, Vâsettho, Kassapo, and Bhagu" and because that true Veda was altered by some priests he refused to pay homage to the altered version.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Vishvamitra 150909

Rishi Vishvamitra had given up his kingdom to acquire the mystic powers of a Rishi. As a king he was known as Kaushika. The king on one of his exploits had quarrelled with Rishi Vashista who then showed him that a rishi was more powerful than king.

It was then that the king decided to become a rishi. Though the Brahmin-Poannas {braah~ma.Na. poaN~Na:} have made Rishi Vishvamitra out to be a latter-day Hindu Rishi, I am of the opinion that he was a Tib-Myan speaker who had led the Tib-Myan tribes to defend their land from the incursion of IE speakers who had infiltrated into north-western India from Iran with their male god Vishnu. Rishi Vishvamitra aka King Kaushika, was the forefather of Rama (Sita), and of Gautama Buddha. The religious story was probably a historical event which was rewritten by {braah~ma.Na. poaN~Na:} - the "priests" referred to Viniya Pitaka. Rishi Vishvamitra is said to have found the Gayatri Mantra, in which I first found {na:.} नः - an akshara with extra short duration which has led me to solve the Two-three tone problem.

I am now using {mût~ta.} in eye-blinks (blk) for comparison of vowels. 

¤ {mût~ta.} - n. time-duration to snap your finger or to blink your eye
- UKT from UHS-PMD0752

¤ -- 1/2 blk ------  1 blk --------- 2 blk ----- 2 blk+emphasis
--- {a:.} अः ---- {a.} अ  ---- {a} आ  ------ {a:}

¤ Bur-Myan has {aa.} with 1/2 blk duration equal to Mon-Myan {a:.} .

A Skt-Dev short vowel is one mata (1 blk) long, and a long vowel is two mata (2 blk). The corresponding vowels in Bur-Myan are the three pitch-registers: creak, modal, and emphatic. Romabama has to compromise the two as shown above. Note: the three-dots {:.} which has been borrowed from Tamil, ஃ visarga.

Contents of this page

Rhotic Sanskrit vowel: not present in Bur-Myan

-- UKT 100525, 130517, 130719, 131123, 140330, 160324

See Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Ling-hist-Indian-subcon 150925
to see the reason for absence of Rhotic vowel in Myan languages.

Even among the IE (Indo-European) languages, some like the Slavic languages are highly rhotic: more so than the Romance languages. In BEPS languages, Skt-Dev is more rhotic compared to Eng-Lat : British-English is less rhotic than American-English.

In trying to find a inter-language vowel system for Romabama I have to take this fact into consideration. Romabama vowels are the result of compromise, and it therefore is not satisfactory for the purists.

> {iR.} ऋ ṛ - > {iR} ॠ ṝ
Note: these rhotic sounds are confined to the most closed vowel /i/, and are perhaps absent for open vowels. The result is > {éR} is not realized. 

The most important point to remember is that ऋ is a vowel - an vowel-letter (aka vowel-akshara to be exact). Skt ऋ is sometimes referred to as vocalic R or R-coloured-vowel, which had led me to believe that it is some sort of a consonant. The  that ऋ is a vowel-akshara that has its own vowel-sign ृ .

See also repha formed from {ra.} (and {r}) in my notes. As a personal note I must add that I've come to the conjecture that: the Buddha himself had used a Tib-Bur pronunciation because his audience had been mostly Tib-Bur speakers who spoke with a non-rhotic thibilant accent similar to the present day mainland Myanmarpré. - UKT 100525.

To accommodate the sounds of BEPS, I had formulated a non-rhotic to rhotic series:

(non-rhotic)  {a.kya.}  {a.kra.}  {a.kRa.} {a.k~ra.} (rhotic)

Though {a.kRa.} (rhotic) is not realized in Skt-Dev, we need this glyph to include Mon-Myan to avoid confusion with hanging- {nga} found in Mon-Myan. See Naing Maung Toe Mon-Myan Language: Speech and Script
- MonMyan-indx.htm > MonMyan-NMgToe-Mon-Bur<Ô> (link chk 151013) -

• Remember, a medial is monosyllabic, whereas a conjunct is generally disyllabic.
• In Bur-Myan: {a.kya.} &  {a.kra.} are pronounced the same as a non-rhotic-medial.
• In Pal-Myan and the Rakhine dialect of Bur-Myan, non-rhotic {a.kya.} &  rhotic {a.kra.} are pronounced differently, the first as non-rhotic-medial and the second as rhotic medial.
• In Skt-Myan, there are no monosyllabic medials. Thus, the counterparts of {a.kya.} and {a.kra.} become disyllabic conjuncts {a.k~ya.} and {a.k~ra.}.

In Bur-Myan, we also have the following. They are non-rhotic or slightly so.

(non-rhotic)  {a.kyi.}  {a.kri.} 
(non-rhotic)  {a.kyæÑ.}  {a.kræÑ.}

The pair of Nya'gyi and its killed form {Ña.}/ {Ñ} was a problem, until I take it to be the Palatal approximant, the neighbour of Velar approximant {ya.}/ {ý}. In Pali-Lanka & International Pali, {Ña.} is a horizontal conjunct of two Nya'lé {ña.} , i.e.,

{ñ} + {ña.} --> (conjunct shown with viram) = (conjunct with hidden viram)

{Ña.} (known as "Nya-gyi") in Bur-Myan is NOT an aberration. It is the Palatal approximant, and many Bur-Myan words has {Ña.} ("Nya-gyi") as the first syllable, such as:

{Ña.} 'night' (MLC MED2006-156)
{Ñwun.} 'tendril or sprig' (MLC MED2006-158)
{Ñhiñ:} 'to torture' (MLC MED2006-159).

The ability to articulated these sounds in isolation or in a phrase is a hall-mark of Bur-Myan "ethnicity" or having spent years of listening training starting from an early age.

Thus a Pali speaker of SriLanka has no way of showing the word {kic~sæÑ:}, except as {kic~siñ~ña.} which in English transliteration becomes Kachchayana. See my work on A Pali grammar on the basis of Kaccayano, by Rev. F. Mason, 1868 - PEG-indx.htm (link chk 140330). Because of the name, I claim that the learned Buddhist arahat, praised by the Gautama Buddha himself, is a native of Myanmarpré .

Contents of this page

Vowel-akshara and vowel signs
in Bur-Myan & Skt-Dev

-- UKT120817, 150812, 150917

Now that we have differentiated the vowel-sounds from the vowel-letters in all BEPS languages, we must say more of vowel-letters. First note that unlike the consonant-letters in English which are mute, vowel-letters are sonant. However, we cannot apply the term "Akshara" to English vowel-letters, because there is no one-to-one correspondence between sound and script in Eng-Lat. Moreover, English vowels do change over time. A major vowel shift or change, known as the Great Vowel Shift , took place in England between between 1350 and 1700 which has given rise to peculiarities in English spellings. Even now, there is vowel shift going on in Canadian English.

In all BEPS languages, except English, there are two forms of vowels: the independent vowel-aksharas letters and the dependent vowel-signs (Skt: matras ). As the first part of our study, we will deal with {þa.wuN}-vowels or matching-pairs: /a/ /i/, /u/, /ɑ/ . They are the corner vowels of vowel-quadrilateral of Daniel Jones. http://www.phonetics.ucla.edu/course/chapter9/cardinal/cardinal.html 120817

In all languages of Indian-subcontinent and Myanmarpré such as Skt-Dev, Hindi-Dev, Bur-Myan, Mon-Myan, & Pal-Myan, the vowels are of two forms: a short form with a length of 1 blk (eye-blink), { a. }, { i. }, { u.}, { au. } and a long form of 2 blk, { a }, { i }, { u }, { au }. Please note that I cannot give either IPA or IAST transliterations, because they are not ASCII compatible.

Let's take Mon-Myan as an illustration of Bur-Myan, Pal-Myan, and Skt-Dev. The vowels are classified into 2 groups,
the {þa.wuN} 'beautifully matched' pairs, and
{a.þa.wuN} 'ugly pairs'. Let's listen to these now:

{þa.wuN} 'Matching pair' - Mon-v1<)) (link chk 150924)
{a.þa.wuN} 'Non-matching pair' - Mon-v2<)) (link chk 150924)

Firstly, we will concentrate only /i/ & /u/, the two close-vowels in Devanagari and in Myanmar scripts. In both cases there are distinct vowel-aksharas (which have been called vowel-letters), and {a.}+vowel-signs.

Our interest is now narrowed down to vowel-aksharas:

• Front-vowels: इ «i» {I.} ;  ई « ī» {I}
----------- Mon-Myan: {I.} ---------- {I}
• Back-vowels: उ «u» {U.} ;  ऊ «ū» {U}
------------ Mon-Myan: {U.} ---------- {U}

You might have noticed that in writing the vowels in terms of vowel-glyphs some are in the split form, i.e., the {a.} can be imbedded within the sign.  Instead of {a.}, you can also have a consonant such as {ka.} ক (U0995 - Bengali ka ).

These are what we can described as the split form. There are quite a few scripts among the Indic scripts that has these forms and Bangla-Bengali, our closest neighbour across our western mountain borders from Bangladesh and India. However, in the Devanagari script, Skt-Dev vowels are not split . Because of the split vowels, you must take care which font to use when both Bengali and Devanagari are presented together. My favourite font - the Arial Unicode MS - is suitable for Skt-Dev, but not for Bangla-Bengali, because of which I have to change fonts when I am presenting Bangla-Bengali.

English speakers might be surprised to know that Eng-Lat also has split-vowels in the so-called Magic-E, in which the coda-consonant is placed between the basic vowel and the ending-E, changing the pronunciation of common English words, e.g.

<kit> {kít} --> <kite> {keít}

Remember {kít} & {hkít} (Bur-Myan meaning: age, or time-era) are of the same genre: just note the diacritic on alphabet-letter < i >. In {kít} & {hkít}, the nuclear-vowel V of the syllables {ké} & {hké} is checked by coda {t}. It is also noteworthy that the front vowels /i/ & /e/ are close enough (e.g. when you take two languages together as in Danish & English) to get changed. It is policy of Romabama to preserve both the onset-consonant C & coda-consonant Ç, and change only the nuclear-vowel V - a guide-line followed in Phonetics.

However, some investigators do not follow this guide line and change the Ç instead of the nuclear-vowel. See ¤ Notes on the transliteration of Burmese alphabet into Roman characters, and vocal and consonantal sounds of the Peguan or Talaing language, by R.C. Temple, Rangoon 1876, in TIL SD-Library
- RCTemple-translit-Bur<Ô> / bkp<Ô> (link chk 160124)
To be charitable to the Westerners, we should take note of an observation made by R.C. Temple on p-roman04: "... the Burmese have an irritating knack of pronouncing the same word differently on different  occasions, ... " On p-roman07 & 08, He proposes coda changes in
  {bo:toap} to {bol:toak}, {p} --> {k}
  {þän-htaip}, {p} --> {k}
  {wak-poat}, {t} --> {ka}
  {hsait-þa}, {t} --> {k}
And on p012, he proposes the changes to the coda. However, in Romabama, I have the kept the coda intact except to remove its inherent vowel and have made changes (whenever necessary) to the nuclear-vowel of the syllable.

 

In both front-vowels and back-vowels, note the change in diacritics when a short form (1 blk) is changed into the long form (2 blk).

What most of the modern Bur-Myan have dealing with is {I.}. They think it is a vertical conjunct of {ka.} over {ku.}. They do not know that it has the sound of {i.} and like {i.}.

For the man on the street, only a few of the vowel-aksharas letters are useful. The most useful are the vowel-signs. The vowel-aksharas can be substituted - for pronunciation purpose - with {a.}+vowel-signs. 

• Front-vowels: इ «i» {i.} ;  ई « ī» {i}
----------- Mon-Myan: {i.} ---------- {i}
• Back-vowels: उ «u» {u.} ;  ऊ «ū» {u}
------------ Mon-Myan: {u.} ---------- {u} 

In the syllable of the canonical form, CVÇ, nuclear vowel not preceded by an onset consonant, we can equate C = 0, which leaves only V or VÇ to form the syllable.

Never forget the main difference between an Abugida-Akshara and Alphabet-Letter is intrinsic vowel (aka Unicode: inherent vowel) of the consonantal-akshara. The difference in the canonical forms of the Abugida syllable, CVÇ, and that of the Alphabetic syllable, CVC, is due to whether the coda consonantal-element has an intrinsic vowel or not. When the coda has an intrinsic vowel, it can be killed by a Virama or {a.þût} to make it equal to CVC.

The onset-consonant of the CVÇ need not be of only one consonant. The onset can be a modified consonant resulting from a ligature of two or more consonants. These modified consonants can be a vertical ligature where the two consonants are stacked, or a horizontal ligature where the two consonants are side by side. We will see more of these in later sections. The vertical ligatures are known as {paaHT-hsing.} because they are mostly found in Pal-Myan. There is no term for horizontal ligatures, for which I have proposed {paaHT-twè:}. Common examples of {paaHT-twè:} in Bur-Myan are: {piñ~ña} 'education', and {paiþ~þa} 'viss'.

Contents of this page

Thawun-Athawun vowel pairs

- UKT 120801, 150813, 150925

Many Bur-Myan speakers, and even those who possess university degrees in Burmese language have never heard of these words, Thawun {þa.wun} 'similar - beautifully matched' pair, and Athawun {a.þa.wun} 'dissimilar - ill-matched' pair. I was one of those until I came across Burmese Grammar and Grammatical Analysis by A. W. Lonsdale, Education Department, Burma, British Burma Press, Rangoon, 1899. BG1899-indx.htm (link chk 150925).

Wow! Look at the date of publication - just some years after the British had taken over the whole Burmese Empire and made it into a mere appendix in their British Empire. An appendix, because they had pushed it under their British-India Empire with Queen Victoria as the Empress - a mere queen of Britain, and Burma a mere nothing under the Viceroy in India - a mere lord in Britain!

The Burmese national pride had been doubly hurt -- never had the Burmese been under the Indians! I vow to my Burmese and Mon ancestors that I will bring their beloved Myanmar akshara to the attention of the whole world! And my sincere thanks to A. W. Lonsdale, an Englishman, who wrote in the Preface of his book:

The Burmese language is constructed on scientific principles, and there is no reason why its grammar should not be dealt with also from a scientific standpoint. But it may be safely said that Burmese grammar as a science has not received that attention it deserves.

Lonsdale also wrote:

• With regard to the grammatical treatises by native writers, it is no exaggeration  to say that there is not one which can be properly called a Burmese grammar. These writers, not content with merely borrowing the grammatical nomenclature of the Pali language, also attempted to assimilate the grammatical principles of the uninflected Burmese to those of the inflected Pali; so that they produced, not Burmese grammars, but modified Pali grammars in Burmese dress. The servile veneration in which they held Pali, the language they had adopted as the classic, is, no doubt, directly responsible for the composition of such works. In their endeavour to conform strictly to Pali methods, they often introduced unnecessary terms and misapplied them, ignoring those grammatical points in Burmese for which they could find no parallel in Pali. How futile their attempts were may be judged by the numerous difficulties and anomalies they created, from some of which even now teachers of the language have not quite extricated themselves - take, for instance, the case-inflexions.

On vowels, Lonsdale wrote in Part 1, Orthoepy and Orthography, Chapter 1, Sec 09, he wrote as follows.
Although Lonsdale gives his transcriptions in italics, I have taken them out and have given Romabama in their places:

I must now make an observation: vowel-letters such as, {I.} & {U.}, are probably derived from Pali and Sanskrit, which have only 2 "tones" -- the short (1 blk) & the long (2 blk). {a.}+vowel-signs, {i.} & {u.}, are probably Burmese which have 3 tones differentiated by time-duration you take to blink your eye.

Though Lonsdale has mentioned only Bur-Myan & Pal-Myan, I have to include Mon-Myan in my study. And I can say that Abugida-Akshara of Myanmarpré has, three {þa.wuN}-pairs, and three {a.þa.wuN}-pairs.

{þa.wuN} 'Matching pair' - Mon-v1<)) (link chk 150924)
{a.þa.wuN} 'Non-matching pair' - Mon-v2<)) (link chk 150924)

I have been comparing the Burmese and English for a long time - since 130828 - to come up with a reliable method of transcription of Burmese to English, and back. Not understanding the vowels of both Burmese and English well, has been the stumbling block in transcription.

Transliteration is simple, but a "transliterated" Burmese word in English way of writing is usually impossible to pronounce, or worse when it gives a wrong translation. For example, try a transliteration, transcription, and translation of a simple Bur-Myan word {wing:}. The common way of writing "win" in English, though simple, is fundamentally wrong. The most glaring error is due to the absence of phoneme ŋ (velar) in English. This phone or phoneme is very important in Burmese. The sound of {nga.} is absent in English. The common diagraph <ng> present in <wing> /wɪŋ/ (DJPD16-595), makes the Burmese speaker pronounce the "g" in <wing> leading to a wrong English pronunciation. The common way writing {nga.} with an "n" in front makes the English speaker think there is an "n" sound in {wing:}. The "n" sound /n/ is given by {na.} not {nga.}. The paucity of nasals in English (only 2) compared to Burmese (5) is a problem. Don't call in Hindi speakers - they cannot pronounce our {nga.}. They pronounce it as {na.}. In other words its a mess out there. The last straw is the sound of {nga.} has a "g" coloring, and it could very be {gna.}. Don't blame the Burmese, think of two confusing words in English: <sing> and <sign>. We are in the same boat!

And now back to <wing> /wɪŋ/. What is /ɪ/ - the small cap i ? Is it different from the common "i"? The symbol /ɪ/ represents the "short" vowel, and symbol /i/ represents the "long" vowel.

The problem of transcription of Bur-Myan word {wing:} /wɪŋ/, can be solved by taking the /ɪŋ/ - the nuclear-vowel & coda - together as { ïn:}. Notice the "double-dot" over < i >. Romabama has to use such devices to arrive at a transcription which is close to pronunciation, whereas MLC transliteration for Bur-Myan and IAST for Skt-Dev do not use such devises resulting in difficult or impossible articulation, or wrong translation. We can see many examples of such cases when we put Skt-Dev words and Pal-Myan words together in my work on Macdonell's dictionary augmented with entries from U Hoke Sein.

And now back to Thawun-Athawun, {þa.wuN} 'matching' & {a.þa.wuN} 'non-matching' pairs. To the Westerners, differentiation into short- and long-vowels is NOT important, whereas in the Indic languages and Bur-Myan, they are of prime importance. Based on the idea of vowel duration, and similar pronunciation, we find which can form {þa.wuN} or matching beautiful pairs, and which when paired are {a.þa.wuN} are dissimilar or mismatched pairs.

 

First, we present vowels in terms of pitch-registers, which had been described as creak, modal, & emphatic for Bur-Myan. Now that I have included Mon-Myan, I have to include "short creak". These are now described in vowel-lengths measured in time to blink your eye: very-short (1/2 blk), short (1 blk), long (2 blk), emphatic (2 blk + emphasis)

{a:.} (1/2 blk), (1 blk), (2 blk), (2 blk + emphasis)
--------------------- {AU:} (emphatic mistaken with short),  {AU} (long) - using vowel letters

The mis-match between the pitch-registers, and short-long vowels is nothing but the Two-three tone problem. Adding to the problem are the MLC (Myanmar Language Commission) transcriptions:

MLC transcription /o./ - MED2006-616 - creak
MLC transcription /o/  - MED2006-616 - modal
MLC transcription /o:/ - MED2006-615 - emphatic 

MLC transcription /o/  - MED2006-616 - vs. ओ « o »
MLC transcription /o:/ - MED2006-615 - vs. औ « au »

should it be?
MLC transcription /o/  - MED2006-616 - vs. ओ « o »
MLC transcription /o:/ - MED2006-615 - vs.  औ « au »

I have given Skt-Dev and IAST transliteration for comparison. If you take note of the "flags" above the aksharas, you will notice that there is something wrong. I wish MLC would clarify it, and correct my mistake.

Contents of this page

Effect of coda consonant on the nuclear vowel

- UKT 150125, 160322

The role of coda-consonant Ç (killed akshara under virama) on the V (nuclear vowel) of the syllable CVÇ is generally not recognized. In Bur-Myan the virama has to be visibly shown, but in Hindi-Dev it is generally dropped. In older languages of BEPS, the virama is hidden by use of vertical and horizontal conjuncts in Pal-Myan, whereas in Skt-Dev the virama is visible.

However in English transliterations, they leave the V as is found on the intrinsic-vowel of the akshara, and when the uninitiated tries to pronounce the transliterations as if they were transcriptions, inconsistencies in pronunciations came in.

My study of the BEPS languages has led me to believe that this is the sole obstacle in the transcription between Burmese and English. When we include Skt-Dev into our study, another problem came in because of pseudo-consonants such as Pseudo-Kha क्ष {kSa.}.

We find the first vowel {a.} being checked by {k}, the killed-akshara of {ka.}, on
- MCv1pp-indx.htm > p002.htm 

The result is the formation of words relating to "eye and physical vision" in Skt-Dev word spelled with Pseudo-Kha, {ak~Sa.}, the equivalent of Pal-Myan {ak~hka.}.

The tenuis-voiceless pair {a.ka.} -> {ak} and its voiced counterpart {a.ga.} -> {ag} are also examples of checking. They are also listed on p002.htm. We find similar pairs in {a.sa.} -> {ic} ( p004.htm) and {a.za.} -> {iz} ( p005.htm). In all these examples, the nuclear vowel V seems to be unaffected by the coda Ç. However, in the following pairs of the dental-row {a.ta.} -> {ût} ( p005.htm) & {a.da.} -> {ûd} ( p008.htm, p009), and in the bilabial-row {a.pa.} -> {ûp} ( p021.htm), we find the coda changing the nuclear vowel.

Contents of this page

Checking a vowel with plosive stops and nasals
- with approximants also considered

-- UKT110629 , 120901, 120910, 130605

When the inherent vowel in {ka.} is checked by a killed plosive or killed nasal, i.e. with {wag}-consonants, we get a series of rimes (with one pitch-register by stops, and, with three pitch-registers by nasals) some of which can be pronounced by native born Bur-Myan.

Note: a rime with one pitch-register checked by a stop is shown in MLC dictionaries with a glottal stop, ' /ʔ/, e.g., {kak} /ka'/ MLC MED2010-013. What MLC has given reflects the pronunciation of the Irrawaddy valley, particularly that of Yangon, but the native Bur-Myan in other regions do pronounce the coda-consonants. - UKT110629

Romabama version of {wag.}-consonants

First we will have to give the Romabama version of {wag}-consonants. By {wag}-consonants, we  mean the first 5x5 consonants of Bur-Myan akshara matrix in Romabama version:

{wag}-consonants
{ka.} {hka.}  {ga.} {Ga.}  {nga.}
{sa.} {hsa.}  {za.} {Za.}  {Ña.} :
  note r2c5 in Bur-Myan is traditionally given as Nya'gyi {Ña.},
  and in Pal-Myan as Nya'lé {ña.}
{Ta.} {HTa.} {ða.} {Ða.} {Na.}
{ta.}  {hta.}  {da.} {Da.}  {na.}
{pa.} {hpa.} {ba.} {Ba.}  {ma.}

I picked up Mon-Myan in early 2013, and found it to be quite different from Bur-Myan. Mon-Myan basic akshara has to be divided into two groups with differing intrinsic vowels, {a.} & {é}. I will give further comments on Mon-Myan later when I have become more conversant with the language which is Aus-Asi (Austro-Asiatic) and not Tib-Bur (Tibeto-Burman). I have to add the caveat that Romabama transcription is only for Bur-Myan and not for other indigenous languages including Mon-Myan).

Bur-Myan & Skt-Dev basic akshara are almost the same akshara. However, unless we ignore the IAST transliterations, we get into serious problems, and therefore I am giving below the aksharas (without IAST). Moreover, because Skt-Dev is an IE (Indo-European) language there are differences from Bur-Myan in r1 (velar consonants) and in r2 (palatal consonants with hissing sounds). It is sometimes better to regroup r1, r2, & r3 a subgroup, and r4 & r5 together as another subgroup.

क  ख   ग  घ   ङ
च  छ   ज  झ  ञ
 ट   ठ   ड   ढ  ण

त  थ   द  ध   न
प  फ   ब  भ   म

Caution: Do not bring in IPA transcriptions, unless you have considered the pronunciations of these aksharas in all four spoken languages (speeches) of BEPS (Burmese-English-Pali-Sanskrit).

Romabama version of {a.wag.}-consonants

There are a total of 33 consonants in Bur-Myan akshara matrix. Therefore there are 10 {a.wag.}-consonants in Bur-Myan. The 33rd akshara is {a.}. This 33rd akshara is also a vowel, and I have been asked why should a vowel be included in a table of consonants. Please remember, Romabama is a compromise of 4 speeches in 3 scripts. My answer as a Chemical Engineer is: I have taken what is on the shelf, putting them together and trying to make them work. Please don't get into deep theoretical considerations -- take the Bur-Myan as it is and just include the 33rd akshara {a.}.

UKT 130605: I was quite complacent in finding Romabama transcriptions working for inter-language transcription between Bur-Myan and Eng-Lat until I try to include Mon-Myan in early part of 2013. Mon-Myan has 35 basic akshara which must be subdivided into two groups: one with intrinsic vowel {a.} and the other with {é}. Now I will have to study more of all four BEPS languages and Mon-Myan, and I an getting old! But then I remind myself that I had set out on this lonesome journey with to no one to help us, me and my wife only, after our retirements at age 60. Now she is gone!

The same can be said of Pal-Myan akshara matrix -- just take it as it is. But if you would like to include the {naig~ga.hait} {än} (MED2006-233), you may as a compromise. Adding a dot above an akshara imparts a nasal sound. The 'dot above' is called {þé:þé:tïn} (MED2006-500)

Both Bur-Myan & Pal-Myan are non-rhotic, non-hissing (non-sibilant), thibilant languages with /θ/ sounds. Yet in order to include, Eng-Lat & Skt-Dev, we need to indicate the /s/ and /ʃ/ sounds. In other words we need to include Skt-Dev dental-fricatives स ष श , and differentiate ष from च. We need to show how to indicate the ष immediately follow by consonant conjuncts as in English <spin>, <stingy> & <skin>.

To include all the above considerations, Romabama has come up with a compromise table of consonantal akshara.

 

 

Vowels {a.} and {a} checked by {wag}-consonants
of bilabial-POA

We have said something about the inherent vowel of {ka.} being checked by a {wag.} consonant. Let's take the more general case of {a.} being checked by a {wag}-consonant, say by non-nasal {pa.} of bilabial-POA (Point of Articulation), and nasal {ma.} of the same POA.

{a.} + {pa.} + viram --> {ûp}
Note: If you are only concerned about transliteration, you just remove the <a> from <pa> and you get <ap> which is IPA /æp/. However, if you are doing transcription, you must include the vowel change. Then you get /ʌp/ as in English <up> (DJPD16-570). In any case you only one allophone -- one pitch-register.

Now let's take the case of {a.} being checked by a {wag}-nasal consonant {ma.}. You get three allophones, the creak, the modal, and the emphatic:

{a.} + {ma.} + viram -->  {ûm.} (1 eye-blk), {ûm} (2 blk), {ûm:} (2 blk + emphasis)

According to Sandhi rules of Pal-Myan, we can write as {äm} . -- I need to check on this point by going into grammars of Pal-Myan and Skt-Dev, which I will not be able to do in the near future.

 

Vowels {a.} and {a} checked by {wag}-consonants
of dental-POA

We will now consider the case of {a.} being checked by a {wag}-consonants of dental/alveolar POA: {ta.} and nasal {na.}. We find every thing very similar to the case of bilabial-POA, except when we come to {naig~ga.hait.}. 

{a.} + {ta.} + viram -->  {ût}

{a.} + {na.} + viram -->   {ûn.} (1 eye-blk),   {ûn} (2 blk),   {ûn:} (2 blk + emphasis)

Again according to Sandhi rules of Pal-Myan, we can write {ûn} as {än} (2 blk). The problem is then is how do we differentiate {äm} from {än} ?

 

Vowels {a.} and {a} checked by {wag}-consonants
of velar-POA

We have started out with the bilabial consonants, and have just finished dental-alveolar. Moving further back into the mouth cavity, we first come across the retroflex consonants, and then to the palatals. We will leave them for a while and go to the velar-POA: {ka.} and nasal {nga.}.

The most opposite of {pa.} is the phoneme /ŋ/ written as a digraph <ng> realized in English <king> /kɪŋ/. See DJPD16-300. This consonant is lacking in the onset of English syllable but is present in coda, and is written as digraph. It was also probably absent in Sanskrit onset but present in the coda. In fact, from the way the Dev grapheme ङ is written, it was absent in Sanskrit, but derived from ड to which a 'dot' was added. It is because of this lack of sound in Indo-European (IE) languages -- represented in BEPS by English and Sanskrit -- speakers of English and Hindi (presumably the same as those of Sanskrit) cannot pronounce it when they came across it in Bur-Myan. Burmese is unique in BEPS by having a lot of words with /ŋ/ in both the onset and the coda.

To be continued. For the present see this problem in
- MC-indx.htm > MCv-indx.htm  > MC-v01-indx.htm > MC-v01-indx.htm
{ka.þût} - p002-3.htm(link chk 160321)
{ga.þût} - p003-2.htm (link chk 160321}

Contents of this page

The problem of Nya'gyi and Nya'lé

- UKT 120112, 130621, 130907, 160430:

There are no words in Pal-Myan & Skt-Dev with {a.ña.} but only those with {iñ} /ɪɲ/. This is comparable to r1c5: no {a.nga.}-words -- only {ing} /ɪŋ/ resulting in {kïn:si:}.

However, there are many words with {a.Ña.} & {æÑ} in Bur-Myan. Here Nya'gyi {Ña.} is a regular basic consonant of cell r2c5. In Pal-Myan, cell r2c5 is occupied by Nya'le {ña.}. Based on the pronunciation of syllables or words ending in killed-Nya'gyi {Ñ}, I have moved Nya'gyi {Ña.}/{Ñ} into the Palatal approximant cell after moving the Ya {ya.}/{ý} into the Velar approximant cell. This leaves Nya'le {ña.}/{ñ} as the sole occupier cell r2c5.

From Bur-Myan, {a.Ña.}, we get the series:

{a.Ña.}, {a.Ña}, {a.Ñi.}, {a.Ñi}, {a.Ñu.}, {a.Ñu},
{a.Ñé}, {a.Ñè:}, {a.Ño}, {a.Ñau:}, {a.Ñän} .
Since these are all Bur-Myan syllables, none of them is a negation. The affix for negation is {ma.}.

We can extend {Ña.} by use of {wa.hswè:} (for lip rounding), and {ha.hto:} (for adding a deep H sound),  medials are formed: {Ñwa.} & {Ñha.}. By applying both {wa.hswè:} &  {ha.hto:} together, we can get another medial: {Ñhwa.}. From these by modifying with regular vowels, we get a slew of sounds which only native born Bur-Myan can pronounce. Minorities in Myanmarpré can get into trouble with these sounds. These clearly are not derived from Pali nor Sanskrit. In addition to these we can get three pitch registers for each of these sounds. For example:

{æÑ.}, {æÑ}, {æÑ.}
{ÑæÑ.}, {ÑæÑ}, {ÑæÑ:}
There are no nasal ending-sounds for these words.

A word which intrigues me is the name Shin Kicsi, {kic~sæÑ:} which is spelled as Kachchayano {kic~siñ-ña.} in SriLanka. He was supposed to be a Buddhist arahat praised by Gautama Buddha himself. Who was he? See A Pali grammar on the basis of Kachchayano by Rev. F. Mason, 1868, in pdf format. - pdf (link chk 160430). Could he be from northern Myanmarpré -- from the ancient city of Tagaung or environs (founded by King Abiraza well before the time of Buddha) ?

 

Contents of this page

UKT notes

Great Vowel Shift in English language in England

- UKT 150917

See also Canadian Vowel Shift, by Meagan Campbell, Maclean's Magazine, August 1, 2015,
- vow-shift.htm (link chk 150918)

The term "Akshara" means unchanging - of speech to script units, and back. However, in English syllable of CVC structure, the sonant letter, V , can change as evidenced in the Great Vowel Shift. Because of this change there is no one-to-one correspondence between speech (pronunciation), and script (spelling) in English written in ordinary Latin alphabet. It is not so in Burmese written in Myanmar akshara where the aim is to maintain a one-to-one correspondence. You can easily guessed the pronunciation of a word from its spelling. The consonants and vowels in the Bur-Myan syllable CVÇ, and those in Eng-Lat CVC are not exactly alike. Therefore do not translate the Akshara as Letter .

From Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift 150917

The Great Vowel Shift was a major change in the pronunciation of the English language that took place in England between 1350 and 1700. [1] [2] Through the Great Vowel Shift, all Middle English long vowels changed their pronunciation. Because English spelling was becoming standardized in the 15th and 16th centuries, the Great Vowel Shift is responsible for many of the peculiarities of English spelling. [3]

The Great Vowel Shift was first studied by Otto Jespersen (1860–1943), a Danish linguist and Anglicist [English studies], who coined the term. [4]

The main difference between the pronunciation of Middle English in the year 1400 and Modern English is in the value of the long vowels. Long vowels in Middle English had "continental" values much like those in Italian and Standard German, but in standard Modern English they have entirely different pronunciations. This change in pronunciation is known as the Great Vowel Shift. [5]

Go back Great-vow-shift-note-b

Contents of this page

End of TIL file