Update: 2020-08-05 06:51 PM -0400

TIL

Pali Myanmar dictionary, English edition

based on Pali-Myanmar Dictionary , by U Hoke Sein
and Student's Pali-English Dictionary, by U Pe Maung Tin

UHS0275.htm

A compilation from:
1. Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan) (UHS-PMD), by U Hoke Sein, 1954, with English translation by U Kyaw Tun (UKT) . This dictionary in ink-on-paper form is in TIL research library at 35 Thantada St., Sanchaung, Yangon, Myanmar.
2. Student's Pali-English Dictionary, by Maung Tin (U Pe Maung Tin), (UPMT-PED) in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
- UPMT-PaliDict1920<Ô> / bkp<Ô> (link chk 200514)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com

index.htm | Top
PED-TILindx.htm

Contents of this page

UHS0276c1

  {kak~ka.þa.}
{kak~ka}
{kak~ku}
{kak~kau:}

{kak~hka.}
{kak~hki}

{ka.hka.}
{ka.ga.}
{ka.gna.} : given as Kin'si sign {kïn~}
  {kïn~ka.}

UHS0276c2

  {kïn~ka}
  {kïn~ku.}
  {kïn~kau:}
  {kïn~hka.}
  {kïn~hka}
  {kïn~gu.}
{ka.sa.}

UKT to TIL editor: Entries from UPMT :
1. Last entry on previous UHS page: «kakkarī» - f. a kettle. - UPMT061
 --
First entry on this UHS page ---- : «kakkasa» - adj. rough, cruel, hard. - UPMT061
2. Last entry on this UHS page ---- :  «kacavara» - m. sweepings, rubbish, - UPMT062
-- First entry on next UHS page --- : «kaccati» - v. (Jkac) to shine,
Use the above data to check with - UPMT-PaliDict1920<Ô>

UKT notes :
U Hoke Sein gives: Ka'thè powder {ka.þèý mhoan.} as a mixture of five ingredients: 1. {þa-þa.pa.} 'mustard'. 2. {lau:Na.} 'rock salt'. 3. {mût~ti.ka} 'clay'. 4. {ti.la.} 'sesame'. 5. {ha.laid~di.} 'curcuma'. - UKT:UHS0276c105
Akshara-major vs. Akshara-minor
Tree of Revenge

Contents of this page

UHS0276c1

{kak~ka.þa.}

BP: {kak~ka.þa.} - ¹. mfn. rough, difficult, hastily done. m. names of two plants  Cassia or Sennia esculenta - UKT:UHS0276c100 
IP: «kakkasa» - adj. rough, cruel, hard. - UPMT061 [end of UPMT p061]

BP: {kak~ka.þa.} - ²m. names of two plants:  Cassia or Sennia esculenta - UKT:UHS0276c100
UKT 200517: I suspect that U Hoke Sein has made a spelling mistake: it should be Cassia or Senna esculenta
Refer to : http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Senna.html 200517
In Bur-Myan it is: Pwé:hsé:mè:za.li, Thing~Bau: mè:za.li. . It is a curative for ring-worm and a very rough purgative.

 

BP:  {ka~kaþ~þa.} - n. roughness, cruelty - UKT:UHS0276c101
IP: «kakkasa» - adj. rough, cruel, hard. - UPMT061 [end of UPMT p061]

UKT 200517: The pronunciations of {ka.þa.} and {kaþ~þa.} are so similar that speakers easily confused the two phonemes. I've met a learned Burmese Buddhist who insists that Tha-major {þ~þa.} has a very grave accent. He doesn't realized that as a horizontal conjunct, it is mute. Then I realized that he doesn't know anything about phonetics.
See my note on Akshara-major vs. Akshara-minor

 

Contents of this page

{kak~ka}

BP:  {kak~ka-Ri.ka.} , {kak~ka-Ru.ka.} - n. {þa.hkwa:kraún} literally "mad cucumber" - UKT:UHS0276c102
IP: «kakkārī » - f. red cucumber. - UPMT062

 

BP:  {kak~ka-ru.} - m. White ash pumpkin Benincasa cerifera  - UKT:UHS0276c103
Para: {kyauk-hpa.roän} - White gourd melon; White ash pumpkin - Benincasa cerifera - Cucurbitaceae - MPara07-0159   

 

BP:  {kak~ka-ré-ti.} - a throat movement producing the sound {kak} - UKT:UHS0276c104
IP: «kakkāreti» - v. (√kar) to express disgust. - UPMT062

Contents of this page

{kak~ku}

BP:  - mfn. beautify face and body with Ka'thè powder {ka.þèý mhoan.} - UKT:UHS0276c105

U Hoke Sein gives: Ka'thè powder {ka.þèý mhoan.} as a mixture of five ingredients: 1. {þa-þa.pa.} 'mustard'. 2. {lau:Na.} 'rock salt'. 3. {mût~ti.ka} 'clay'. 4. {ti.la.} 'sesame'. 5. {ha.laid~di.} 'curcuma'. - UKT:UHS0276c105

Contents of this page

{kak~kau:}

BP: {kak~kau:Ta.ka.} - not given in UHS
IP: «kakkoṭaka» - m. the bael {U.þhyic} tree, sugar-cane. - UPMT062
See: https://en.wikipedia.org/wiki/Aegle_marmelos 200718

Contents of this page

{kak~hka.}

BP: {kak~hka.} - m. a spreading woody vine thick with branches [a Liana suitable for hiding] - UKT:UHS0276c106
IP: «kakkha» - m. the armpit', dried grass, buffalo; f. a woman's girdle. - UPMT062

 

BP: {kak~hka.Ta.} - not given in UHS
IP: «kakkhaṭa» - adj. harsh, cruel; /. white chalk. - UPMT062

 

BP: {kak~hka.La.} - mfn. rough, difficult, hard, unpleasant, hard-hearted, - UKT:UHS0276c107
IP: «kakkhaḷa» - adj. harsh, cruel, - UPMT062

 

BP: {kak~hka.La.ka.hta} - f. harsh speech - UKT:UHS0276c108

 

BP:   {kak~hka.La.kûm~ma.} - n. cruel action - UKT:UHS0276c109

 

BP: {kak~hka.La.ta} - f. the state of being rough and cruel - UKT:UHS0276c110

 

BP: {kak~hka.La.rût~ta.} - m. cruel drunkard - UKT:UHS0276c111

 

BP: {kak~hka.Li.ya.} - n. cruelty, hardness   - UKT:UHS0276c112

 

BP: - m. being cruel, strong headedness - UKT:UHS0276c113

 

Contents of this page

{kak~hki}

BP: {kak~hki} - f.  Pigeon - UKT:UHS0276c114
Para: {pè:sín:gnoän} - Pigeon pea - Cajanus indicus  - Papilionaceae - MPara36-0943 

Contents of this page

{ka.hka.}

BP: {ka.hka.ti.} - √ √kahk - laugh - UKT:UHS0276c115

 

Contents of this page

{ka.ga.}

BP: {ka.ga.} - √kag - do  - UKT:UHS0276c116

 

Contents of this page

{ka.gna.} : given as Kin'si sign {kïn~}

{kïn~ka.}

BP: {kïn~ka.} - m. three names for indigenous bird(s) - UKT:UHS0276c117
  UKT 200520: one of the names is {þín-teín:wut-gnak} "bird in a tunic"
IP: «kaṅka» - m - a heron - UPMT062

 

BP: {kïn~ka.Ta.} - m. elephant bridle, chain-mail tunic - UKT:UHS0276c118
IP: «kaṅkaṭa» - m. a coat of mail, - UPMT062

 

BP: {kïn~ka.Na.} - n. bracelet, armlet - UKT:UHS0276c119
IP: «kaṅkaṇa» - n. a bracelet, - UPMT062

 

BP: {kïn~ka.Ni} - not given in UHS
IP: «kaṅkaṇī» - f. a small bell with a tongue - UPMT062

 

BP: {kïn~ka.ta.} - not given in UHS
IP: «kaṅkata» - m. a tree, - UPMT062

 

BP: {kïn~ka.ti.} - √kïn~ki. having gone - UKT:UHS0276c120

 

UHS0276c2

BP: {kïn~ka.ti.ka} - f.  ? - UKT:UHS0276c200

 

BP: {kïn~ka.pût~ta.} - n. heron feather - UKT:UHS0276c201

 

BP: {kïn~ka.mu.hka.} - not given in UHS
IP: «kaṅkamukha» -  m. fire tongs, - UPMT062

 

BP: {kïn~ka.la.} - m. a heap of bones, a skeleton  - UKT:UHS0276c202

 

Contents of this page

{kïn~ka}

BP: {kïn~ka} - not given in UHS
IP: «kaṅkā» -  f. the scent of lotus, - UPMT062

Contents of this page

{kïn~ku.}

BP: {kïn~ku.} - m. a kind of cereal, millet - UKT:UHS0276c203
IP: «kaṅku» - m. a kind of paddy - UPMT062
Para: {hsup-ni} - Ragi millet; Indian millet - Eleusine coracana - Granimeae - MPara22-0568

UKT 200523: See https://en.wikipedia.org/wiki/Millet 0523.
There are 3 kinds of millet given in  - Botanical Names of Myanmar Plants of Importance, by Agri Dept (Planning), Govt of Union of Myanmar, 2000. - Agri2000-indx.htm (link chk 200516)
I've no way to differentiate them except by colour "red", and Burmese common names.

BP:   {kïn~koaT~HTa.} - yellowish earth with medicinal properties   - UKT:UHS0276c204

 

Contents of this page

{kïn~kau:}

UKT 200521: Though the officially accepted form is , consider the possibility of using Super-tha'we'hto forms: ,

BP: {kïn~kau:la.ka.} - n. cinnamon bark - UKT:UHS0276c205
Para: {ka.ra.wé:} - Cinnamon - Cinnamomum inunctum - Lauraceae - MPara02-0046 
  See: https://en.wikipedia.org/wiki/Cinnamon 200521
  "Cinnamon is a spice obtained from the inner bark of several tree species from the genus Cinnamomum."
  UKT 200501: Being a bark to a tree is similar to a tunic on the human body. See {kïn~ka.} " {þín-teín:wut-gnak} "bird in a tunic".

 

BP: {kïn~kau:li.} - not given in UHS
IP: «kaṅkoli» - m. the amherstia tree, - UPMT062
Para: {thau-ka.kri:} - Queen of the flowering plant - Amherstia nobilis - Caesalpiniaceae - MPara59-1566
  UKT 200521: See my note of Tree of Revenge

Contents of this page

{kïn~hka.}

BP: {kïn~hka.} - not given in UHS
IP: «kaṅkha» - m. the fruit pigeon; f. doubt, - UPMT062

UKT 200523: For "fruit pigeon" is. see: https://en.wikipedia.org/wiki/Fruit_dove 200805
"The fruit doves, also known as fruit pigeons, are a genus (Ptilinopus) of birds in the pigeon and dove family (Columbidae).

BP: {kïn~hkic~hsé-da.na.} - n. terminating the habit of doubt - UKT:UHS0276c206

 

BP:   {kïn~hka.ti.} - √kïn~hki. - suspected, suspension - UKT:UHS0276c207
IP: «kaṅkhati» - v. √kaṅkh - to doubt, - UPMT062 
  UHS usage: waiting for suitable time

 

BP: {kïn~hka.na.} - n. suspicion - UKT:UHS0276c208

 

BP: {kïn~hka.ni-ya.} - mfn. subject to suspicion - UKT:UHS0276c209

 

Contents of this page

{kïn~hka}

BP: {kïn~hka} - f. becomes suspicious, became doubtful - UKT:UHS0276c210
  UHS usage: {ût~ta.nau:} {kïn~ka.~hkän} {hsain~di.toän}   {a.þak~kaun~tau:} "alas, I couldn't stop my suspicious mind".
Note: the regular spelling of {a.þak~kaun~tau:} is

 

BP: {kïn~hka HTa-ni.ya.} - mfn. point of doubt - UKT:UHS0276c211

UKT 200523: I'm analysing my own mind with the question of transmigration of {kûm~ma.}  "action". During a life-time with a living brain, "one action (physical or mental) can give rise to a new action", just as the flame of a candle being passed on to a new candle. This is given as a simile by one Burmese Buddhist monk that at the time of death, the  {wi.ña-na.} from the dying body is transferred to a new body (a foetus). My objection: during a life-time with a living brain - result of one action can give rise to a new action (or reaction). At the time of death, with the death of the brain, there is no agency to carry the action or result of action to the foetus unless you stipulate the existence of an unproven god. This is my point of doubt.

BP: {kïn~hka Dûm~ma.} - m. nature of suspicion  - UKT:UHS0276c212

 

BP: {kïn~hka ya.na} - f. suspicion, doubt - UKT:UHS0276c213

 

BP: {kïn~hka yi.tût~ta.} - n. mind becoming suspicious  - UKT:UHS0276c214

 

BP: - {kïn~hka wi.ta.Ra.Na.} - n. overcame suspicion or doubt - UKT:UHS0276c215

 

BP: -  {kïn~hka wi.ta.Ra.Na. wi.þoad~Di.} - absolute freedom from doubt - UKT:UHS0276c216

 

BP: {kïn~hka wi.Da.ma.na.} - n - elimination of doubt - UKT:UHS0276c217

 

Contents of this page

{kïn~gu.}

BP: {kïn~gu.} - f. {hsûp-sa.pa:} "millet cereal" - UKT:UHS0276c218
IP: kaṅgu, f. a kind of paddy,, - UPMT062 
  The next entry in UPMT is «kaṅguli» "the hand".
Para: {hsûp-lu:} - no English common name - Eremochloa ciliaris  - Gramineae - MPara22-0569 

 

BP: {kïn~gu. paiT~HTa.} - n. millet cereal powder - UKT:UHS0276c219

 

BP: {kïn~gu. Bût~ta.} - n. cooked millet cereal - UKT:UHS0276c220

 

BP: {kïn~gu.li.} - not given in UHS
IP: «kaṅguli» - m. the hand. - UPMT062

 

BP: {kïn~gu. þait~hta.} - n. a particle of cooked millet cereal - UKT:UHS0276c221

 

BP: {kïn~gu. þi-þa.} - n. ear of millet - UKT:UHS0276c222

 

Contents of this page

{ka.sa.}

BP: {ka.sa.} - m. head hair [UKT 200524: referring to "daintiness and beauty"]- UKT:UHS0276c223
IP: «kaca» - m. the hair, cloud; f. a she-elephant, beauty - UPMT062

 

BP: {ka.sa.ka.la-pa.} - m. coif hair, clump of hair - UKT:UHS0276c224

 

BP: {ka.sïn~ga.na.} - not given in UHS
IP: «kacaṅgana» - n. a market free from tax. - UPMT062

 

BP: {ka.sa.pa-þa.} - m. hair bundle, coif hair - UKT:UHS0276c225

 

BP: {ka.sa.ma-la} - not given in UHS
IP: «kacamāla» - m. smoke [UKT 200524: referring to wreath of smoke curling upwards], - UPMT062

 

BP: {ka.sa.ti.} - ¹. √kic  make a sound - UKT:UHS0276c226

 

BP: {ka.sa.ti.} - ². √kic  make a bundle - UKT:UHS0276c227

 

BP: {ka.sa.wa.Ra.} - m. rubbish, sweepings - UKT:UHS0276c228
IP: «kacavara» - m. sweepings, rubbish, - UPMT062
  UHS usage: {ka.sa.wa.Rän} {hsa.ðén~ti.} - rubbish has been thrown away

 

BP: {ka.sa.wa.Ra. hsa.ða.na.} - n. throwing away the rubbish - UKT:UHS0276c229

 

BP: {ka.sa.wa.Ra. hsa.ða.na.ka.} - mfn. for disposal of rubbish. n. handheld hoe for disposal of rubbish -  UKT:UHS0276c230

(end of UHS0276)

 

Contents of this page

UKT notes

Akshara-major vs. Akshara-minor

UKT 190908, ... 200718:

You might be tempted to ask why the English terms "Major" and "Minor" has come into my usage. I was trying to solve the problem of Nya-gyi {Ña.kri:} and Nya-lé {ña.lé:} in Bur-Myan and Pali-Myan. I realized that there is a problem in pronunciation and spelling in the word Gyi {kri:}, where the pronunciation has /j/ phoneme but spelled with /y/ grapheme. Unable to solve this problem, I adopted the English term Major for Gyi {kri:}, and Minor for {lé:}.

UKT 200718: It is interesting to note that Pali-Myan scholars tend to think that Nya-major {Ña.} is a horizontal conjunct of two Nya-minor. {ñ~ña.}-mute. See Dictionary of Pali-derived Myanmar words (in Bur-Myan) - by U Tun Myint, Univ. of Rangoon Press, 1968, p504: "Though written with two "heads", it is only one phoneme. The only reason for writing with two "heads" is to make it more "respectable" in appearance". (my translation).

My comment: these scholars are just copyists - one copying from his predecessor. They should realize that looking respectable has no place in Science. To me, Pali-Myan Nya-major is a horizontal conjunct of 2 Nya-minors and is mute. But Bur-Myan Nya-major is a basic consonant in its own right because it can stand being under a Virama {a.þût}. 

I'm beginning to suspect that Bur-Myan Nya-major {Ña.}/ {Ñ} - which can be under Virama {a.þût} - was lost during the religious reformation of King Anawrahta {a.nau-ra.hta. mín:}. It was then Pali-Myan became heavily influenced by Pali-Lanka. Pali-Myan became the religious language in place of the language of the Ari'gyis {a.ri:kri:}.

#1. Whatever the historical reasons maybe, it is possible that both Nya-major and Nya-minor were in existence as basic aksharas {Ña.}/ {Ñ}, and {ña.}/ {ñ} in the original language. Some Nya-major were replaced by the horizontal-conjunct of two Nya-minors only later. If this were so, readers of Pali-Myan should pronounce either if the situation calls for it:

«kaññā» {ka.Ña} 'maid, virgin' [UHS-PMD0278c1 ]
«kataññutā» {ka.tíñ~ñu.ta}* 'gratitude' [UHS-PMD0284c1] ,
«kammañña» {kûm~ma.Ña.} 'adaptability, wieldiness, workableness' [UHS-PMD0295c1]
«kāyaviññatti» {ka-ya.waíñ~ñût~ti.}* 'intimation by means of the body, pantomime' [UHS-PMD0309c2]
«kāyaviññeyya» 'the tangible body' [no UHS entry].
«kāruñña» {ka-ru.Ña.} 'compassion' [UHS-PMD0312c2] 
«kālañña» {ka-la.Ñu} 'knowing the correct time' [UHS-PMD0313c1]
* Bur-Myan speakers are very familiar with this "pronunciation" as horizontal-conjunct of {ñ~ña.}

A usage example given in [UHS-PMD0312c2] for «kāruñña» {ka-Ru.Ña.} is {ka-Roañ~ñé-na.}. Without a colour scheme, it is impossible for most to pronounce. Of course, it would be easy to pronounce it as {ka-ru.Ñé-na.}. There are bound to be other examples.

But I would stand by my advice: readers of Pali-Myan should pronounce either as basic aksharas Nya-major {Ña.}/ {Ñ}, or Nya-minor {ña.}/ {ñ}. Also use it as horizontal-conjunct of {ñ~ña.} (mute) after a consonant such as {pa.}: {píñ~ña}. However, we must all acknowledge the existence of basic akshara Nya-major {Ña.}/ {Ñ}.

#2. Another observation I've made is the Bur-Myan usage of killed Nya-major. Of the tenuis consonants, {ka.}, {sa.}, {ta.}, {pa.}, the only one which will not be checked by killed Nya-major is {ka.}. Others can be checked by killed Nya-major. However, if {ka.} were given a slight "friction" by making it {kya.}, it can be checked: {kyæÑ.}, {kyæÑ}, {kyæÑ:}. I've confirmed my observation with my friend U (Dr.) Tun Tint of MLC on 190914, and he concurred.

#3. The third observation I've made is in connection with cardinal corner short vowels: /a/, /i/ , /u/ , /ɑ/.

The pronunciations of {ka.þa.} and {kaþ~þa.} are so similar that speakers easily confused the two phonemes. I've met a learned Burmese Buddhist who insists that Tha-major {þ~þa.} has a very grave accent. He doesn't realized that as a horizontal conjunct, it is mute. Then I realized that he doesn't know anything about phonetics.

Go back Akshara-major-minor-note-b

Contents of this page

Tree of Revenge

UKT 200521: I refer to the "Queen of the flowering plant" which is named Amherstia in honour of Lady Amherst as the Tree of Revenge for the injustices done to my mother country by Sir William Amherst. Unknown to the West, even today, is {thau-ka.kri:} means "great distress" which nearly landed Amherst in a court-martial. I wonder who gave the name of the tree to Lady Amherst.

The British colonialists also renamed the town of Kyaik'kha'mi as Amherst. Probably unknown to them the Burmese name (after a Mon-Myan name) is for a Buddhist pagoda.

See: https://en.wikipedia.org/wiki/William_Amherst,_1st_Earl_Amherst 200521

"William Pitt Amherst, 1st Earl Amherst, (1773-1857) was a British diplomat and colonial administrator. ... Amherst was Governor-General of India from August 1823 to February 1828. The principal events of his government were annexation of Assam leading to the first [Anglo-]Burmese war of 1824. [It resulted] in the cession of Arakan {ra.hkeín kûm:ro:tûn:} and Tenasserim {ta.nïn~þa-ri kûm:ro:tûn:} [ and a huge sum of silver as money - a large amount which brought ruin to the Burmese] to the British[-India] Empire.[3] [5] [UKT ¶]

It also resulted in the introduction of civil and criminal laws entirely foreign to the Burmese-Buddhists. See Section 5, subsection 5.6:
Law-indx.htm > Family Law and Customary Law in Asia: by David C. Buxbaum, - Buxbaum-indx.htm > On Burma - OnBurma.htm (link chk 200521)
"... The first Anglo-Burmese War was fought in 1824, in which native Indian troops were used for the first time by the British to invade and subjugate a foreign country. The British, by virtue of their superiority in naval power and modern artillery, won the war as a result of which the Treaty of Yandabo was concluded in 1826. Under this treaty the Burmese King had to code to the British government the two costal provinces of Arakan and Tenasserim. ... And although Article 1 of the Treaty of Yandabo 1 stipulates that "there shall be perpetual peace and friendship between the Honourable (East India) Company on the one part and His Majesty the King of Ava on the other" the British government did not find much difficulty in picking another quarrel with the Burmese King and consequently the second Anglo-Burmese War was fought in 1852 and the sizable territory of southern Burma consisting of Pegu, Rangoon, Bassein and Prome, was annexed to the British Empire. Finally, in 1885, the third Anglo-Burmese War ended in the banishment to India of the last of the Burmese Kings and the remaining territory of Burma was officially annexed to the British Empire early in 1886."

.... It was only due to the efforts of powerful friends such as George Canning and the Duke of Wellington that Amherst was not recalled in disgrace at the end of the war.

UKT 200521: However, it was not William Amherst, who first had designs on the prosperous Burmese Kingdom of Alaungpaya dynasty with its expansionist crown princes, (who later became the kings), and the famous general Bandula . The culprit was the [not so Honourable] East India Company ever hungry for the spoils of war - the Robber Baron of the East - of the 18th century. It was the time of War of 1812-15 in North America. Britain had to recall its troops from the Indian theatre to send them to North America.
See https://en.wikipedia.org/wiki/War_of_1812 200521
But, I've no interest in history, and I must stop this note here.

Go back Tree-of-Revenge-note-b

Contents of this page

End of TIL file