Update: 2008-11-02 04:06 AM +0800

TIL

Burmese Grammar 1899

BG1899-indx.htm

by U Kyaw Tun (UKT), Tun Institute of Learning, http://www.tuninst.net
From Burmese Grammar and Grammatical Analysis by A. W. Lonsdale, Education Department, Burma, British Burma Press, Rangoon, 1899. Copied by UKT and staff of TIL . Start: 2008 Aug.

  indx-RBM4M |Top
BG1899-indx

Contents of this page

Preface and TOC -- prefc.htm
Introduction -- intro.htm
Orthoepy and Orthography -- ch01.htm
  (Representing Burmese-Myanmar aksharas in Romabama)
Classification of Consonants according to vocal organs -- ch02.htm
The sounds of letters
  Vowels -- ch03-1.htm
  Consonants -- ch03-2.htm (still incomplete)
Formation of words (syllables)
  Changing the peak vowel -- ch04-1.htm
  Medials -- ch04-2.htm
  Coda consonants -- ch04-3.htm
  Syllables with conjunct consonants -- ch04-4.htm
  (Romabama vowels in rimes)
  Pali derived syllables with coda consonants -- ch04-5.htm
  Conjuncts including Kinsi {kïn~si:} -- ch04-6.htm
    Tables of Pali conjuncts from MLC Myanmar Orthography 1986 (some tables still need to be filled)
Phonetic changes in Consonantal sounds -- ch05.htm
Tones and Abbreviations -- ch06.htm

Contents of this page

 

Burmese kings fought Britain in a series of wars, 1824-26, 1852 and 1885. Burma lost her independence and became a British colony on January 1, 1886. The country was liberated from Britain during World War II by Japan which granted her independence in 1943. The British reoccupied the country in 1945, but had to grant her independence in 1948.
   The reader should note that Lonsdale wrote less than two decades after Burma lost her independence, and therefore the language and culture could be expected to be still unaltered by Western influence.
   During the Second World War and Burma's brief independence in 1943-45, we as young school children were instilled with a strong love for our culture and language, while still retaining a respect towards other cultures and languages, such as English and Japanese.
   Now a word about TIL's digitization of the book. I am using a photocopy of an old book which was already showing the effects of time, temperature and humidity and some of original words are not very readable. Though my able secretary Daw Khin Wutyi had done her best to remedy the situation, I have to guess what the original word or words were in many places. It would have been better if I could indicate the exact words which I had to deal with. But since it would effect the reading of the whole passage, I have not indicated the 'doctored' words.
   To make my presentation more readable, in places in which I would like to insert my note, I have to break up the original paragraph. These places are indicated by the usual mark: ¶UKT

 

UKT notes
• (Temp. entry: {tham~ban} - Gram. word showing possession denoted by {iÉ} - U Tun Myint {pa-Li.thak wau:ha-ra. a.Bi-Daan}, Universities Publication Committee, Rangoon, 1968, p.370 (this meaning not given in MEDict520; not given in MMDict339)

 

Contents of this page

UKT notes

 

Contents of this page

End of TIL file