p090-1B.htm
Included by U Kyaw Tun, in the dictionary of A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg
1929.
Nataraj ed., 1st in 2006, 2012
The aim is to compare three languages: Skt-Dev, Nepali-Dev, and Bur-Myan
The word "Nepali Language" can mean any
language spoken by natives of the country of Nepal.
Here, the languages of interest are: Gorkhali (Gau)
- IE, and Néwari (New) - Tib-Bur, chosen to be
compared to Bur-Myan (Tib-Bur)
#1. A Comparative and Etymological Dictionary
of Nepali Language (Gau-IE) by R L Turner
Downloaded files TIL HD-nonPDF and
SD-nonPDF libraries:
-
Turner-NépalDict<Ô> /
bkp<Ô> (link chk 190329)
To get a new download, get off html-editor and get online.
Click on -
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/turner/ .
It will open up search page, asking you to look for a word, e.g. "khaer"
.
Don't click on "Back to DDSA": it will lead you on a wild-goose chase.
Just look for a word, closest to the page you are looking for.
#2. English to Nepal Bhasa Dictionary
(Néw-Tib-Bur)
by Sabin Bhuju सबिन
भुजु , 2005
Downloaded files in TIL HD-PDF and SD-PDF
libraries:
- SBhuju-NéwarDict<Ô> /
bkp<Ô> (link chk
180523)
Edited, with additions from Pali sources, by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA) and staff of Tun Institute of Learning (TIL) . Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL Research Station, Yangon, MYANMAR : http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com
MC-indx.htm |
Top
MCpp-indx.htm

UKT
170710 : Remember not all words spelled in Devanagari script are Sanskrit.This page is included only to show the entries under non-nasal
{gna.} ङ् Ṅ
which is present in Bur-Myan, but lost in Pal-Myan. I opine the non-nasal {gna.} ङ् Ṅ
was in Old Magadhi of the Burmese monks of Tagaung . They were the Arigyis some of whom practiced the Vajrayana form of Buddhism (Tantra) still practiced in Nepal. Did the Arigyis of ancient Myanmarpré have a speech and a script of their own? I opine that their speech is the ancestor of the modern Bur-Myan. What about the script? I opine that the script was the Asokan Brahmiwhich is directly descended into modern Myanmar script. Vajrayana Buddhism, s
Foree Wikipedia:
- https://en.wikipedia.org/wiki/Vajrayana 170710
As for Mon-Myan, I opine that being a Aus-Asi language, the r1-row, has a complete set of different sounds: ¤ Mon row#1: - bk-cndl-{ka.}-row<))
Mon-r1c4 is pronounced as{hké} - Why not with a deep-H sound? It sounds in my ears as {ka.}, {hka.}, {gé}, {hké}, {gné}. Remember that what we are hearing is the Martaban-Mon and is not the forgotten Peguan-Mon.
If we are to go along with the native-English speakers, such as, J. M. Haswell and R. C. Temple, who have categorically stated that there is no /g/ sound in Peguan-Mon which would be more close to Bamah, I will have to change
¤ Mon-Peguan row#1 : {ka.}, {hka.}, {ké}, {hké}, {gné}
I opine that the contradictions had prompted the ancient Mon linguists to come up with a new glyph for r1c5 as.
As for me, I got a bonus. I've trying to solve what I'm calling the Ka-major Ka-minor problem, which I've found in my study of esoteric Yantras stated below:
Aksharas form the core of Yantras such as
{sa.Da.ba.wa. ín:} . In another Yantra, I have come across the Akshara-majors, such as Ka'gyi and Ga'gyi, Na'gyi, and La'gyi. Each has its minor counter part except Ka'gyi.
Ka-major aka Ka'gyi Ka-minor ?
Ga-major aka Ga'gyi Ga-minor aka ga'gnè
Na-major aka Na'gyi Na-minor aka na'gnè
La-major aka La'gyi La-minor aka la. - which we take to be la'gnèNote: beware of the English renditions which do not give the correct spelling, e.g.
¤ Ga'gyi is not correct: it is {Ga.kri:}, similarly
¤ ga'gnè is not correct: it is {ga.gnèý}.
See also: # Grammatical notes and Vocabulary of the Peguan Language
by J. M. Haswell, Rangoon, American Mission Press, 1874
- MV1874-indx (link chk 180327)
- in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
- JMHaswell-PeguanGrammVocab<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 180327)
# Notes on the transliteration of Burmese alphabet into Roman characters, and vocal and consonantal sounds of the Peguan or Talaing language, by R.C. Temple, Rangoon 1876, in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
- RCTemple-Translit-Bur<Ô> 1876 / Bkp<Ô> (link chk 180327)
Turner, p162

ङ् « Ṅ
- s. The letter ṅ. [lw. Sk. ṅakāra-.]
¤ ङा
«ṅā»
Néw: - 'fish' :
{gna} (long vowel)
cf. Bur-Myan
{gna:} (emphatic)
• ङुर्ङुर्
«ṅurṅur»
,
- s. Snarling. -- ṅurṅur garnu to snarl. [onom.]
• ङ्याचे
«ṅyāce» ,
- v. ṅyācce.
---
Remember r1c5 non-nasal onset {gna.} can occur in any syllable within a polysyllabic word. Also, remember that r1c5 is nasal only in the coda when it takes on the English spelling ing as in English king . To get rid of the digraph ng , Romabama (generally in Burmese phonology) has to change the nuclear vowel of the syllable to ín (note the "acute" sign):
--- the following are from Sabin Bhuju सबिन भुजु to be included in Turner.
¤ गोङ्ङ 'cock' -->
{gaún:gna.}
¤ फोङ्ङा 'pillow' -->
{hpaún:gna}
¤ ल्होङ
(= ल ् ह ो ङ)
'fat' -->
{l~hau:gna.}
vs. गाइसी
'thin' -->
{ga-I.þi}
¤ ङा 'fish' :
{gna} (long vowel) cf. Bur-Myan
{gna:} (emphatic)
In गोङ्ङ 'cock',
and फोङ्ङा
'pillow' ,
{~ng} ङ् coda of first syllable, and
{gna.} ङ the onset of second.
Since Bur-Myan words tend to end with emphasis,
I have given the emphatic instead of the
long vowel.
[Rendering into Bur-Myan spelling is by UKT. It
is to be checked by a Newar speaker.]
End of TIL file