Update: 2020-08-06 07:30 PM -0400
UHS0278.htm


A compilation from:
1. Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan) (UHS-PMD),
by U Hoke Sein, 1954, with English translation by
U Kyaw Tun (UKT) . This dictionary in ink-on-paper
form is in TIL research library at 35 Thantada St.,
Sanchaung, Yangon, Myanmar.
2. Student's Pali-English Dictionary,
by Maung Tin (U Pe Maung Tin), (UPMT-PED) in TIL
HD-PDF and SD-PDF libraries
-
UPMT-PaliDict1920<Ô> /
bkp<Ô> (link chk 190113)
Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar
Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL).
Not for sale. No copyright. Free for everyone.
Prepared for students and staff of TIL Research Station, Yangon,
MYANMAR
-
http://www.tuninst.net ,
www.romabama.blogspot.com
index.htm |
Top
PED-TILindx.htm
UHS0278c1
![]()
{kíñ~sa.na.} : contd
{kíñ~si.}
{kíñ~si}
{kíñ~su.}
{kíñ~za.}
BP: ![]()
{kíñ~sa.na.ru-pa.} - n. gold statute. mfn. having a golden
complexion - UKT:UHS0278c100![]()
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na.ru-pa.ka.} - n. gold idol, gold statute - UKT:UHS0278c101![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na.la.ta} - f. golden vine - UKT:UHS0278c102![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na.wûN~Na.} - mfn. having a golden complexion - UKT:UHS0278c103![]()
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na.wé-la.Da-ri} - mfn. wearing gold bangle - UKT:UHS0278c104![]()
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na.wel~li.waig~ga.ha.} - mfn. have a nimble figure resembling a
swaying golden vine - UKT:UHS0278c105![]()
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na. þûn~ni.Ba.} - mfn. having a figure resembling gold - UKT:UHS0278c106![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na.þu-si.} - f. a gold needle - UKT:UHS0278c107![]()
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na-wha.ya.} - m.
![]()
{kûn.kau-pín} (Mesua ferrea ) - UKT:UHS0278c108![]()
Para:
{kän.kau}
- Iron wood;
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na-þa.na.} - n. the golden throne or seat - UKT:UHS0278c109
BP: ![]()
{kíñ~sa.ni} - f. curcuma saffron - UKT:UHS0278c110![]()
BP:
![]()
{kíñ~si.ka.} - not given in UHS
IP:
«kañcika» - n. vinegar [polishing gold objects] , - UPMT062
BP:
{kíñ~si} - f. girdle - UKT:UHS0278c111![]()
BP: ![]()
{kíñ~su.ka.} - tunic, slough of a snake, chain-mail, shirt, armour - UKT:UHS0278c112![]()
IP:
«kañcuka» - m. the slough of a snake, a jacket, sheath, envelope, -
UPMT062
BP:
![]()
{kíñ~su.ki.ta.} - not given in UHS
IP:
«kañcukita» - adj. having the hairs bristling with joy. - UPMT062
BP: ![]()
{kíñ~su.ki} - m. minister in charge of harem [usually an
eunuch ] - UKT:UHS0278c113![]()
IP: «kañcukī» - f. an attendant on the women's apartments, snake, a kind
of bean. - UPMT063
Eunuchs in Imperial Burma: "Sir Henry Yule saw many Muslims serving as eunuchs in the Konbaung Dynasty of Burma (modern Myanmar) while on a diplomatic mission. [128] " - https://en.wikipedia.org/wiki/Eunuch 200806
UKT 200806: I have doubts on what Sir Henry Yule wrote on Burma, since he arrived rather late on the scene - his first to Calcutta was in late 1840, as a colonial military officer . His visit to Burma was as secretary to Phayre to try to hoodwink King Mindon - as a preparation for the final Third Anglo-Burmese War. The Colonial British were only interested in subjugating Burma for plunder and not for recording culture.
BP:
![]()
{kíñ~su-li.ka} - not given in UHS
IP: «kañcūlikā» - f. a short jacket, bodice, - UPMT063
BP:
{kíñ~za.} - m. head-hair - UKT:UHS0278c114![]()
BP:
![]()
{kíñ~za.Ra.}
IP: «kañjara» - m. the sun, stomach, elephant, - UPMT063
BP: ![]()
{kíñ~za.ka.} - m.
{a.þu.ra.kaèý} - a half way being: normal human existence for half a day ![]()
and a suffering being in hell for the next half. It is not a
{prait~ta} "hungry ghost" - - UKT:UHS0278c115
BP:
![]()
{kíñ~za.Ra.} - not given in UHS
IP: «kañjara» - m. the sun, stomach, elephant, - UPMT063
BP: - UKT:UHS0278c116![]()
BP: - UKT:UHS0278c117![]()
BP: - UKT:UHS0278c118![]()
BP: - UKT:UHS0278c119![]()
BP: - UKT:UHS0278c120![]()
BP: - UKT:UHS0278c121![]()
BP: - UKT:UHS0278c122![]()
BP: - UKT:UHS0278c123![]()
BP: - UKT:UHS0278c124![]()
BP: - UKT:UHS0278c200![]()
BP: - UKT:UHS0278c201![]()
BP: - UKT:UHS0278c202![]()
BP: - UKT:UHS0278c203![]()
BP: - UKT:UHS0278c204![]()
BP: - UKT:UHS0278c205![]()
BP: - UKT:UHS0278c206![]()
BP: - UKT:UHS0278c207![]()
BP: - UKT:UHS0278c208![]()
BP: - UKT:UHS0278c209![]()
BP: - UKT:UHS0278c210![]()
BP: - UKT:UHS0278c211![]()
BP: - UKT:UHS0278c212![]()
BP: - UKT:UHS0278c213![]()
BP: - UKT:UHS0278c214![]()
BP: - UKT:UHS0278c215![]()
BP: - UKT:UHS0278c216![]()
BP: - UKT:UHS0278c217![]()
BP: - UKT:UHS0278c218![]()
BP: - UKT:UHS0278c219![]()
BP: - UKT:UHS0278c220![]()
BP: - UKT:UHS0278c221![]()
BP: - UKT:UHS0278c222![]()
BP: - UKT:UHS0278c223![]()
BP: - UKT:UHS0278c224![]()
BP: - UKT:UHS0278c225![]()
BP: - UKT:UHS0278c226![]()
BP: - UKT:UHS0278c227![]()
BP: - UKT:UHS0278c228![]()
BP: - UKT:UHS0278c229![]()
BP: - UKT:UHS0278c230![]()
BP:
![]()
{kíñ~zi.ya.}
IP: «kañjiya» - n. vinegar, - UPMT063
BP:
![]()
![]()
{kíñ~ña.kic~hsa.la.}
IP: «kaññakacchala» - n. kidnapping of girls, - UPMT063
BP:
![]()
{kíñ~ña.þa.}
IP: «kaññasa» - m. a younger brother; f. the small finger, -
UPMT063
BP:
{kíñ~ña}
IP: «karññā» - f. a girl, maid, virgin, the orchid plant, - UPMT063
BP:
![]()
{kíñ~ñaag~ga.ha.Na.}
IP: «kaññāggahaṇa» - n. marriage. - UPMT063
BP:
![]()
{kíñ~ña-Ta.}
IP: «kaññāṭa» - m. the middle room of a house, ladies' room, - UPMT063
BP:
![]()
{kíñ~ña-pa.ti.}
IP: «kaññāpaṭi» - m. a son-in-law. - UPMT063
BP:
{ka.Ta.}
IP: «kaṭa» - n. victory, female organs, a mat, season, grave, -
UPMT063
BP:
![]()
{ka.Ta.ka.}
IP: «kaṭaka» - mn. a bracelet, mountain-side, - UPMT063
BP:
![]()
{ka.Ta.ka.Ta.}
IP: «kaṭa-kaṭa» - onomatopoetic. - UPMT063
BP:
![]()
{ka.Ta.ki}
IP: «kaṭakī» - f. a mountain. - UPMT063
BP:
![]()
{ka.Ta.kau:la.}
IP: «kaṭakola» - m. a spittoon. - UPMT063
BP:
![]()
![]()
{ka.Ta.hka-da.ka.}
IP: «kaṭakhādaka» - m. a glass, crow, jackal. - UPMT063
BP:
{ka.Tic~hsu.}
IP: «kaṭacchu» - m. a spoon, ladle, - UPMT063
BP:
![]()
{ka.Ta.na.}
IP: «kaṭana» - n. thatch. - UPMT063
BP: ![]()
![]()
{ka.Tûm~Ba.ra}
IP: «kaṭambharā» - f. black hellebore, she-elephant. - UPMT063
BP:
![]()
![]()
{ka.Ta.þa-ra.ka.}
IP: «kaṭasāraka» - f. a rush mat. - UPMT063
BP:
![]()
{ka.Ta.þi}
IP: «kaṭasī» - f. a grave. - UPMT063
BP:
![]()
{ka.Ta-ha.}
IP: «kaṭāha» - n. a jar, vase, flower-pot. - UPMT063
End of TIL file