Update: 2020-08-06 06:31 AM -0400

TIL

Pali Myanmar dictionary, English edition

based on Pali-Myanmar Dictionary , by U Hoke Sein
and Student's Pali-English Dictionary, by U Pe Maung Tin

UHS0277.htm

A compilation from:
1. Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan) (UHS-PMD), by U Hoke Sein, 1954, with English translation by U Kyaw Tun (UKT) . This dictionary in ink-on-paper form is in TIL research library at 35 Thantada St., Sanchaung, Yangon, Myanmar.
2. Student's Pali-English Dictionary, by Maung Tin (U Pe Maung Tin), (UPMT-PED) in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
- UPMT-PaliDict1920<Ô> / bkp<Ô> (link chk 190113)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com

index.htm | Top
PED-TILindx.htm

Contents of this page

UHS0277c1

{ka.sa.wa.Ra.} - contd

{kíc~sa.}
  {kíc~sa}
  {kic~si.}

{kic~hsa.}
  {kic~hsa}
  {kic~hsi.}
  {kic~hsu.}

UHS0277c2

{ka.za.}
{kiz~za.}

{kíñ~sa.}
  {kíñ~sa.ka.}
  {kíñ~sa.ta.}
  {kíñ~sa.na.}

 

UKT to TIL editor: Entries from UPMT :
1. Last entry on previous UHS page:
 --
First entry on this UHS page ---- :
2. Last entry on this UHS page ---- :  
-- First entry on next UHS page --- :
Use the above data to check with - UPMT-PaliDict1920<Ô>

 

UKT notes :
Shin Sangha Nandi : expositor of Shin Kic'si grammar.
Sulanarhpha - a Myanmar medicinal plant

Contents of this page

UHS0277c1

{ka.sa.wa.Ra.} - contd

BP:  {ka.sa.wa.ra. hsa.ða.ni.} - f. handheld scoop for picking up sweepings - UKT:UHS0277c100

 

BP:  {ka.sa.wa.ra. hsa.ði.ka} - f. maid who throws out the garbage - UKT:UHS0277c101

 

BP:   ka.sa.wa.ra. hsa.ði.ta. píc~hsi.} - f. basket for collecting sweepings - UKT:UHS0277c102

 

Contents of this page

{kíc~sa.}

BP: {kíc~sa.ti.} - not given in UHS
IP: «kaccati» - v. (√kac) to shine, - UPMT062

 

BP: {kíc~sa.Ra.} - not given in UHS
IP: «kaccara» - adj. dirty, old - UPMT062

Contents of this page

{kíc~sa}

BP:  {kic~sa-na.} - m. son of {ka.ti.} - UKT:UHS0277c103
  UKT 200526: Who is this {ka.ti.} ? - a male or female ?

 

BP:  {kic~sa-na. gaut~ta.} - n. descendant of {kic~sa-na.}  UKT:UHS0277c104
  UKT 200527: Is {kic~sa-na.} the same as Kaccayana ?

 

BP:    {kic~sa-na. þoat~ta. wi.rau:Da.} - m. contrary to Kic'si sutta - UKT:UHS0277c105
See: https://en.wikipedia.org/wiki/Kacc%C4%81nagotta_Sutta 200718
"The Kaccānagotta Sutta is a short, but influential Buddhist text in the Pali Canon (Saṃyutta Nikāya 12.15)."

 

BP:  {kic~sa-ya.na.} - m. son of {ka.ti.}. n. Kic'si grammar {kic~sæÑ: bya-ka.roaN: kyûm:} - UKT:UHS0277c106

 

BP:  {kic~sa-ya.nûp~pa.ka-Ra.Na.} - n. Kic'si grammar {kic~sæÑ: kyûm:} - UKT:UHS0277c107

 

BP:  {kic~sa-ya.na. wûN~Na.na} - f. the Preface to Kic'si grammar - UKT:UHS0277c108

 

BP:  {kic~sa-ya.na. wût~ti. ka-ra.} - m. author of the Preface to Kic'si grammar: Shin Sangha Nandi - UKT:UHS0277c109
  UKT 200527: See my note on Shin Sangha Nandi

 

BP:  {kic~sa-ya.na. woat~ti. wûN~Na.na} - f. Preface {ñaaþ kyûm:} to Kic'si grammar - UKT:UHS0277c110

 

BP:  {kic~sa-ya.ni} - f.  a female rishi [probably belonging to {kic~sa-ya.na.} school - UKT:UHS0277c111

 

Contents of this page

{kic~si.}

BP:  {kic~si.} - how is it? is it not so? - UKT:UHS0277c112
IP: «kacci» - part. perhaps, surely (used in interrogation); «*nu kho» - particles for interrogation, -  - UPMT062

UHS usage:
#1.
- {kic~si.} {té} {baik~hka.wé} {baik~hku} {a.Bi.Ra.ta} {brah~ma.sa.Ri.ya} "how is it monks, are those monks happy in the "perfect sexual conduct" ?
Note: I've translated as "perfect sexual conduct - physically and mentally" - or specifically as not having sex with any females, dead or alive, human or animal, and not thinking about sex and masturbation. It also implies not having "wet dreams".

#2.
- {kic~si.} {män} {þûm~ma. zi-wa.ka.} {na.} {waiñ~sé-þi.} "is it not so, physician Zi'waka, that you're misguiding me ?
Note: This is the famous question by King Ajātasattu to physician Jīvaka, as the two were on their way to the Buddhist ashram where Buddha was staying with his hundreds of monks. It was night time and the place was in a grove of trees, and not hearing a human sound the king became suspicious of his guide. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Sama%C3%B1%C3%B1aphala_Sutta 200526

Contents of this page

{kic~hsa.}

BP:  {kic~hsa.} - ¹. swampy ground, land close to river or stream.
  {þic-ka.to:} Cedrela toona, reed {kyu-pín}, arrow made from reed - UKT:UHS0277c113
Para: {þic-ka.to:} - Toon tree - Cedrela toona - Meliaceae - MPara61-1622
Para: {kyu} {kyu-a} {kyu-keín:} - no English common name - Phragmites karka  - MPara06-0144 

 

BP:  {kic~hsa.} - ². mfn. what is to be discussed - UKT:UHS0277c114

 

BP:  {kic~hsa.} - ³. m. arm-pit - UKT:UHS0277c115
IP: «kaccha» - m. the armpit,*a creeper, swamp; f. a girdle. - UPMT062
  UPMT usage: «kaccham bandhati»  "to gird up the loins"

 

BP:  {kic~hsa.ka.} - m. {þic-ka.to:} - Cedrela toona - UKT:UHS0277c116
IP: «kacchaka» - m. aloes wood, - UPMT062
  UKT 200528: From the term {ka.to:} we know that the wood has a strong pleasant smell. In A Manual of Indian Timbers, by J.S. Gamble, 1902, p608, we find "[Grows] Lower Himalaya up to 4000 ft, ... Bengal and Assam; ... throughout Burma. A characteristic tree of shady ravines, of swamps and river banks and of valleys in the hills, but it is also often found on hillsides on the damper aspects ... "  See also: https://en.wikipedia.org/wiki/Toona_ciliata 200528 , "Burma cedar, Indian cedar, Moulmein cedar"
And also for aloes wood: https://en.wikipedia.org/wiki/Agarwood 200528

 

BP:  {kic~hsa.ti.} - to be said - UKT:UHS0277c117
  UHS usage:   - mfn. to be stated

 

BP:  {kic~hsûn-ta.Ra.} - n. inner room [suggesting seclusion], space under arm-pit. - UKT:UHS0277c118
IP: «kacchantara» - n. a private room, private parts, - UPMT062

 

BP:  {kic~hsa.pa.} - m. tortoise - UKT:UHS0277c119
IP: «kacchapa» - m, a tortoise. - UPMT062

 

BP: {kic~hsa.pa.} - not given in UHS
IP: «kacchapī» - f. a female tortoise, pimple, wart, - UPMT062

 

BP: {kic~hsa.pa.lau:ma.} - m. hair of a tortoise - UKT:UHS0277c120

 

BP:  {kic~hsa.pi.ni} - f. a female tortoise - UKT:UHS0277c121

 

BP:  {kic~hsa.pu.Ta.} - m. reed basket - UKT:UHS0277c122

 

UHS0277c2

BP:  {kic~hsa.pu.Ta. wa-Ni.za.} - m. {rwè:koan-þæÑ} - seller of glass globes - UKT:UHS0277c200
  UKT 200529: The story two sellers of glass trinkets, such as earrings and bracelets is a well-known Buddhist story. See the story Seri-Vanija Jathaka  in: https://en.wikipedia.org/wiki/Seri-Vanija_Jathaka_Katha 200529

 

BP:  {kic~hsa.bûn~Da.na.} - n. girdle up loin [preparing for a strenuous job] - UKT:UHS0277c201
  Pix shows a Burmese male, sword in hand, relaxing with a cheroot, just before a fight. Girdling up his longyi exposes his tattooed thighs, showing how brave he was to have endured the painful process of tattooing.

Contents of this page

{kic~hsa}

BP:  {kic~hsa} - f. enclosure, trappings of an elephant, girdle, armpit, area of the armpit - UKT:UHS0277c202
  UHS usage:
  #1. {kic~hsän} {bûn~Di.} {twa}  "with his garment girdled up"
  #2. {kic~hsé} {þiz~zé} {yya.}  "liable to become attached to his belt"

 

BP:  {kic~hsa lau:ma.} - n. arm-pit hair [probably does not include pubic hair] - UKT:UHS0277c203
  Note: Facial hair, armpit hair, and pubic hair are all the same type of hair, called “terminal hair.” ... armpits release an odor containing pheromones, a naturally-producing chemical that plays a role in sexual attraction.
-- https://www.healthline.com/health/why-do-we-have-armpit-hair#benefits-with-hair 200530

Contents of this page

{kic~hsi.}

BP:  {kic~hsi. ka-Ra.} - m. {swûn-lak pín} [not given in MPara] - UKT:UHS0277c204

 

Contents of this page

{kic~hsu.}

BP:  {kic~hsu.} - f {wè:na} "scab" - UKT:UHS0277c205
IP: «kacchu» - f. the scab, - UPMT062

UKT 200530: From the Bur-Myan word {wè:na}, we know that it is an ailment prevailing in Burma in communities with dirty habits and in times when soap was not available during the WWII. It is caused by a microscopic spider (Arachnid) that burrows under the skin between the fingers of the hands. The skin around is usually infected and the cure is to kill the spider and cure the infection. The most effective method is to cauterize the infection with non-aqueous phenol mixed with coconut oil taking care to go after one spot after another with the lapse of a day in between taking care not to overdo the cure.

BP:  {kic~hsu. pa.Ri.kaiN~Na.} - mfn. an individual highly with scabs - UKT:UHS0277c206

 

BP:  {kic~hsu.Ra.} - mfn. the person who has scabs - UKT:UHS0277c207

 

BP:  {kic~hsu.Ra.} - f. {su-la-na.hpa pín} Alhagi maurorum  - UKT:UHS0277c208
Para: {su-la-na.hpa} - no common name - Fumaria parviflora - Fumariaceae - MPara17-0439 

See: https://en.wikipedia.org/wiki/Alhagi_maurorum 200531
UKT 200531: {su-la-na.hpa} is an important ingredient in traditional medicines. Since UHS and UPMT have pointed to different species, we need to decide who is right or whether both are wrong. See my note on Sulanapha .

Contents of this page

{ka.za.}

BP: {ka.za.} - not given in UHS
IP: «kaja» - adj. watery; n. a lotus, - UPMT062

 

{kiz~za.}

BP:  {kiz~za.la.} - n. soot, eye ointment - UKT:UHS0277c209
IP: «kajjala» - m. a cloud [referring to dark rain cloud] ; n. collyrium [an eye-ointment originally prepd from   Stibnite, Sb2S3, a steel-black mineral] - UPMT062 

See: https://en.wikipedia.org/wiki/Stibnite 200601
"The Sunan Abi Dawood reports, “prophet Muhammad said: 'Among the best types of collyrium is antimony (ithmid) for it clears the vision and makes the hair sprout.'” [10]
UKT 200501: Soot as a substitute for collyrium is dangerous because soot from differing fuels can contain poisonous substance. Still greedy merchants do adulterate collyrium with any kind of soot. 

 

BP:  {kiz~zau: pak~ka.ma.ka.} - m. a special precious stone [probably black] - UKT:UHS0277c210
  UKT 200601: if you cannot accept the BEPS form, use the regular form used by UHS:  

Contents of this page

{kíñ~sa.}

{kíñ~sa.ka.}

BP:  {kíñ~sa.ka.} - m. a special kind of tree or plant [probably bearing yellow flowers or leaves] - UKT:UHS0277c211

 

Contents of this page

{kíñ~sa.ta.}

BP:  {kíñ~sa.ti.} - √kíñ  bright, wrapped up - UKT:UHS0277c212

 

Contents of this page

{kíñ~sa.na.}

BP:  {kíñ~sa.na.} - n. gold [referring to bright yellow colour] - UKT:UHS0277c213
IP: «kañcana» -  n. gold, - UPMT062

 

BP:  {kíñ~sa.na. ka-da.laik~hkûn~Da.} - m. a bunch of "golden" banana - UKT:UHS0277c214
  UKT 200601: "Golden banana" is species of banana which bears "reddish" fruit.

 

BP:  {kíñ~sak-hkûn~Da.} - m. a block of gold [bullion] - UKT:UHS0277c215

 

BP:  {kíñ~sa.na. gu-ha} - m. a cave of gold - UKT:UHS0277c216

 

BP:  {kíñ~sa. nag~Gi.ka.} , {kíñ~sa. nag~Gi.ya.} - n. gold wreathe  - UKT:UHS0277c217

 

BP:  {kíñ~sa.na. za-lu.Ríc~hsa.da.} - m. breast cover which looks of gold chain-mail - UKT:UHS0277c218

 

BP: - {kíñ~sa.na. ta.La.ka.} - m. small gold cup - UKT:UHS0277c219

 

BP:  {kíñ~sa.nût~htûm~Ba.} - m. gold column - UKT:UHS0277c220

 

BP:   {kíñ~sa.nût~htu-pa.} - m. gold stupa - UKT:UHS0277c221

 

BP:  {kíñ~sa.na. pa.Ta.} - m. golden lower male garment - UKT:UHS0277c222

 

BP:  {kíñ~sa.na. pûT~Ta.} - m. gold band tied on brow [a sign of bravery awarded to a military general] - UKT:UHS0277c223

 

BP:  {kíñ~sa.na. pût~ta.} - m. gold bowl - UKT:UHS0277c224

 

BP:  {kíñ~sa.na. pûb~ba.ta.} - m. gold mountain - UKT:UHS0277c225

 

BP:  {kíñ~sa.na. pal~lïn~ka.} - m. gold throne [pedestal] - UKT:UHS0277c226

 

BP:  {kíñ~sa.na. pa-ti} - f. gold bowl - UKT:UHS0277c227

 

BP:  {kíñ~sa.nûp~pa.Ti.ma} - f. golden image - UKT:UHS0277c228

 

BP:  {kíñ~sa.na. baim~ba.} - n. golden image - UKT:UHS0277c229

 

BP:  {kíñ~sa.na. boab~bu.la.} - m. golden globule - UKT:UHS0277c230

 

BP:  {kíñ~sa.na. ma-la} - f. golden garland - UKT:UHS0277c231

 

BP:  {kíñ~sa.na. mé-hka.la} - f. golden girdle [around the waist] UKT:UHS0277c232

(End of UHS0277)

Contents of this page

UKT notes

Shin Sangha Nandi

UKT 200527: In the Dictionary of Pāli Proper Names - by Gunapala Piyasena Malalasekera (Google bookpreview)
-
https://books.google.com.mm/books?id=up5O9zrSX80C&pg=PA479&lpg=PA479&dq=A+treatise+on+Pali+grammar+by+Kaccayana... 200527
on p479 we find the text:
   "A treatise on Pali grammar by Kaccayana {kic~sæÑ:}. The treatise is in eight divisions, each division comprising suttas {þoat~ta.} or rules, expressed with great brevity; vutti {woat~ti.} or supplements, to render the suttas intelligible; payoga {pa.yau:ga.} or grammatical analyses, with examples, and nyasa {ña-þa.} or scholia, explanatory notes of the principal grammatical forms in the shape of questions and answers. [UKT¶]

The nyasa often exists as a separate book, called the Mukhamattadipani. Orthodox tradition ascribes the whole work to Maha Kaccana, [UKT¶]

but another tradition, recorded in the Kaccayanabheda, states that the aphorisms are by Kaccayana, the vutti by Sanghanandi, the illustrations by Brahmadatta and the nyasa by Vimalabuddhi - all perhaps belonging to the same school of Avanti (see above, Kaccana).
   "Kaccayanas work shows clearly the influence of Sanskrit grammar, chiefly the Katantra. Many later works were written about the Kaccayana (as it is called) or were based on it, the chief among them being the Rupasiddhi, the Kaccayanabheda, the Kaccayanasara and the Kaccayanavannana (q.v.). For details see P.L.C.179ff; Bode, 21."
See also: - http://www.palikanon.com/english/pali_names/s/s4_sap.htm 200527
See also: - https://www.wisdomlib.org/definition/kaccayana-vyakarana 200527

My conjecture:  Shin Kic'si {shin kic~sæÑ:} was contemporary with Gautama Buddha. We do not definitely know whether Buddha preceded Panini (who formulated classical Sanskrit) or not, but it is certain that Buddha was from north-eastern India and Panini was from the north-western part, and so the language of Buddha and Shin Kic'si was to be regarded as Prakrit (precursor of Sanskrit), the language of Magadha Mahajanapada {ma-ga.Da. ma.ha-za.na.pa.da.} of Tib-Bur speakers. The task was to teach Buddhism to the south-eastern Dravidian population, specifically to Telugu (not Tamil) speakers (Aus-Asi speakers). Thus, the reverend Buddhist scholar (praised by the Buddha himself), had to improvise many grammatical terms, and had to rely on Katantra grammar which had been invented to teach Prakrit to a Telugu king (an Aus-Asi speaker) who had been ridiculed by one of his Prakrit speaking queens) during a frolicking in water. The king had misinterpreted what the queen had said:

   "*modakaṃ dehī deva = {ma} «mā» {U.da.kän} «udakaṃ» {dé-hi.} «dehī» {dé-wa} «deva»"
   which meant "Lord, please do not splash me with water".

The king had misinterpreted «modakaṃ» as {mau:da.ka.} «modaka» "a sweet meat", and had it brought to the queen, thus becoming a  laughing stock.
See: https://sathvishayam.wordpress.com/2017/12/06/kaatantra-vyakarana-in-sanskrit/ 200527
Searching further I came across: https://en.wikipedia.org/wiki/Aindra_School_of_Grammar 200527

Go back Shin-SanghaNandi-note-b

Contents of this page

Sularnahpa

UKT 200531: {su-la-na.hpa} is an important ingredient in traditional medicine. Since UHS and UPMT have pointed to different species, we need to decide who is right or whether both are wrong.

I came to know a well known Bur-Myan Herbalist who was running a herbal store by the name Kra'nyo'pun . When, I noticed the herbs looked differently from time to time, I asked my friend who was already an old man whose name I've forgotten. He explained that the herbs will look differently when collected in different times of the year. He complained about the sorry state of plant collection in the wild and the ignorance of plant parts by the younger generation of herbalists which included his own sons.

It was then when I started taking interest in Pharmacgonosy and plant taxonomy - different disciplines from my own Chemical Engineering and Chemistry. However, I had become familiar with the identification of plants while being trained for my M.S. for Pulp and Paper Industry at Institute of Paper Chemistry, Appleton, Wisconsin, USA, in 1957-59. I was trained in fibre microscopy and identification of trees used for pulping.

For my journey into  and plant taxonomy I got some help from my close friend U Pyone (10 yrs older than me), lecturer in Botany. He recommended that I looked into Plant Taxonomy by George H. M. Lawrence, his favourite from the 1950s. For Pharmacgonosy * I got help from  an ex-class mate, U Pe Than, who has a M.Sc. in Pharmacy from University of Nottingham.

* "Pharmacognosy deals with the natural drugs obtained from organisms such as most plants, microbes, and animals." - Ilkay Erdogan Orhan, Dep. of Pharmacognosy, Fac. of Pharmacy, Gazi Univ., Ankara, Turkey, in - https://www.researchgate.net/publication/267732079_Pharmacognosy_Science_of_natural_products_in_drug_discovery/... 200601

For my work on Medicinal Plants, I had to expand my literature resources to the works of my friends from the Botany Department, and also look into publications from the Agricultural and Forestry departments.

From: https://en.wikipedia.org/wiki/Alhagi_maurorum 200531

Alhagi maurorum is a species of legume commonly known, variously, as camelthorn, [1] camelthorn-bush, [1] Caspian manna, [1] and Persian mannaplant. [1] This shrub is native to the region extending from the Mediterranean to Russia, but has been introduced to many other areas of the world, including Australia, southern Africa, and the western United States. [UKT ¶]

The perennial plant grows from a massive rhizome system which may extend over six feet into the ground. New shoots can appear over 20 feet from the parent plant. Above the ground, the plant rarely reaches four feet in height. It is a heavily branched, gray-green thicket with long spines along the branches. It bears small, bright pink to maroon pea flowers and small legume pods, which are brown or reddish and constricted between the seeds. The seeds are mottled brown beans.

Distribution: Alhagi maurorum is indigenous to temperate and tropical Eurasia and the Middle East, in: Afghanistan; Armenia; Azerbaijan; northwest China; Cyprus; northern India; Iran; Iraq; Israel; Jordan; Kazakhstan; Kuwait; Lebanon; Mongolia; Pakistan; Syria; Tajikistan; Turkey; Turkmenistan; Uzbekistan; and Russia (in Ciscaucasia, Dagestan, southern European Russia, and the southern part of the West Siberian Plain). [1]

A. maurorum has become naturalized in Australia and the southwest U.S.. [1]

Uses: Alhagi maurorum has been used locally in folk medicine as a treatment for glandular tumors, nasal polyps, and ailments related to the bile ducts. [2] It is used as a medicinal herb for its gastroprotective, diaphoretic, diuretic, expectorant, laxative, antidiarrhoeal and antiseptic properties, and in the treatment of rheumatism and hemorrhoids. [citation needed] The plant is mentioned in the Qur’an as a source of sweet Manna. [citation needed] It has also been used as a sweetener. [1]

UKT 200531: I wonder whether U Hoke Sein has made a mistake, for he was only a lexicographer, and since Agri. Dept has given Sularnapha as  Fumaria parviflora - Fumariaceae . From: https://en.wikipedia.org/wiki/Fumaria_parviflora 200531

Fumaria parviflora is a species of flowering plant known by the common names fineleaf fumitory, fine-leaved fumitory[1] and Indian fumitory. It is native to Europe, Asia, and Africa, but it is common and widely distributed in many other parts of the world. It is sometimes weedy. The small flowers are dull white with purple tips. The fruit is a rounded nutlet with a central crest.

UKT Conclusion 200531: There are many cases like the above. Someone in Myanmarpré should do something about the Myanmar Traditional Medicinal Plants.

Go back Sulanahpa-note-b

Contents of this page

End of TIL file