Update: 2020-08-06 06:31 AM -0400
UHS0277.htm


A compilation from:
1. Pali-Myanmar Dictionary
(in Pal-Myan) (UHS-PMD), by U Hoke Sein, 1954, with English translation by U
Kyaw Tun (UKT) . This dictionary in ink-on-paper form is in TIL research library
at 35 Thantada St., Sanchaung, Yangon, Myanmar.
2. Student's Pali-English Dictionary,
by Maung Tin (U Pe Maung Tin),
(UPMT-PED) in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
-
UPMT-PaliDict1920<Ô> /
bkp<Ô> (link chk 190113)
Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar
Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL).
Not for sale. No copyright. Free for everyone.
Prepared for students and staff of TIL Research Station, Yangon,
MYANMAR
-
http://www.tuninst.net ,
www.romabama.blogspot.com
index.htm |
Top
PED-TILindx.htm
![]()
{ka.sa.wa.Ra.} - contd
{kic~hsa.}
{kic~hsa}
{kic~hsi.}
{kic~hsu.}
{kíñ~sa.}
![]()
{kíñ~sa.ka.}
![]()
{kíñ~sa.ta.}
![]()
{kíñ~sa.na.}
UKT to TIL editor: Entries from UPMT :
1. Last entry on previous UHS page:
-- First entry on this UHS page ---- :
2. Last entry on this UHS page ---- :
-- First entry on next UHS page --- :
Use the above data to check with - UPMT-PaliDict1920<Ô>
UKT notes :
• Shin Sangha
Nandi : expositor of Shin Kic'si grammar.
• Sulanarhpha - a Myanmar medicinal plant
BP: ![]()
![]()
{ka.sa.wa.ra. hsa.ða.ni.} - f. handheld scoop for picking up sweepings - UKT:UHS0277c100![]()
BP: ![]()
![]()
{ka.sa.wa.ra. hsa.ði.ka} - f. maid who throws out the garbage - UKT:UHS0277c101![]()
BP: ![]()
![]()
ka.sa.wa.ra. hsa.ði.ta.
píc~hsi.} - f. basket for collecting sweepings - UKT:UHS0277c102![]()
BP:
![]()
{kíc~sa.ti.} - not given in UHS
IP: «kaccati» - v. (√kac) to shine, - UPMT062
BP:
![]()
{kíc~sa.Ra.} - not given in UHS
IP: «kaccara» - adj. dirty, old - UPMT062
{kíc~sa}
BP: ![]()
{kic~sa-na.} - m. son of
{ka.ti.} - UKT:UHS0277c103
UKT 200526: Who is this
{ka.ti.} ? - a male or female ?
BP: ![]()
{kic~sa-na. gaut~ta.} - n. descendant of
![]()
{kic~sa-na.} UKT:UHS0277c104![]()
UKT 200527: Is ![]()
{kic~sa-na.} the same as Kaccayana ?
BP: ![]()
{kic~sa-na. þoat~ta. wi.rau:Da.} - m. contrary to Kic'si sutta - UKT:UHS0277c105![]()
See:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kacc%C4%81nagotta_Sutta 200718
"The Kaccānagotta Sutta is a short, but influential Buddhist text
in the Pali Canon (Saṃyutta Nikāya 12.15)."
BP:
{kic~sa-ya.na.} - m. son of
{ka.ti.}. n. Kic'si grammar
![]()
{kic~sæÑ: bya-ka.roaN: kyûm:} - UKT:UHS0277c106![]()
BP:
{kic~sa-ya.nûp~pa.ka-Ra.Na.} - n. Kic'si grammar
![]()
{kic~sæÑ: kyûm:} - UKT:UHS0277c107
BP: ![]()
![]()
{kic~sa-ya.na. wûN~Na.na} - f. the Preface to Kic'si grammar - UKT:UHS0277c108![]()
BP: ![]()
{kic~sa-ya.na. wût~ti. ka-ra.} - m. author of the Preface to Kic'si grammar:
Shin Sangha Nandi - UKT:UHS0277c109![]()
UKT 200527: See my note on
Shin Sangha
Nandi
BP: ![]()
![]()
{kic~sa-ya.na. woat~ti. wûN~Na.na} - f. Preface
![]()
{ñaaþ kyûm:} to Kic'si grammar - UKT:UHS0277c110![]()
BP:
{kic~sa-ya.ni} - f. a female rishi [probably belonging to ![]()
{kic~sa-ya.na.} school - UKT:UHS0277c111![]()
BP:
{kic~si.}
- how is it? is it not so? - UKT:UHS0277c112
IP: «kacci» - part. perhaps, surely (used in interrogation); «*nu kho» -
particles for interrogation, - - UPMT062
UHS usage:
#1.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
-
{kic~si.}
{té}
![]()
{baik~hka.wé}
{baik~hku}
![]()
{a.Bi.Ra.ta}
![]()
![]()
{brah~ma.sa.Ri.ya} "how is it monks, are those monks happy in the "perfect
sexual conduct" ?
Note: I've translated
![]()
![]()
as "perfect sexual conduct - physically and mentally" - or specifically as not
having sex with any females, dead or alive, human or animal, and not thinking
about sex and masturbation. It also implies not having "wet dreams".
#2.
![]()
![]()
![]()
![]()
-
{kic~si.}
{män}
![]()
![]()
{þûm~ma. zi-wa.ka.}
{na.}
{waiñ~sé-þi.} "is it not so, physician Zi'waka, that you're misguiding me ?
Note: This is the famous question by King Ajātasattu to physician
Jīvaka, as the two were on their way to the Buddhist
ashram where Buddha was staying with his hundreds of monks. It was night time
and the place was in a grove of trees, and not hearing a human sound the king
became suspicious of his guide. See:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sama%C3%B1%C3%B1aphala_Sutta 200526
BP:
{kic~hsa.} - ¹. swampy ground, land close to river or stream.
![]()
{þic-ka.to:}
Cedrela toona, reed
![]()
{kyu-pín}, arrow made from reed - UKT:UHS0277c113![]()
Para:
![]()
{þic-ka.to:}
- Toon tree - Cedrela toona - Meliaceae - MPara61-1622
Para:
{kyu}
![]()
{kyu-a}
![]()
{kyu-keín:}
- no English common name - Phragmites karka - MPara06-0144
BP:
{kic~hsa.} - ². mfn. what is to be discussed - UKT:UHS0277c114![]()
BP:
{kic~hsa.} - ³. m. arm-pit - UKT:UHS0277c115![]()
IP: «kaccha» - m. the armpit,*a creeper, swamp; f. a girdle. -
UPMT062
UPMT usage: «kaccham bandhati» "to gird up the loins"
BP: ![]()
{kic~hsa.ka.} - m.
![]()
{þic-ka.to:} - Cedrela toona - UKT:UHS0277c116![]()
IP: «kacchaka» - m. aloes wood, - UPMT062
UKT 200528: From the term
{ka.to:} we know that the wood has a strong pleasant smell. In A Manual of
Indian Timbers, by J.S. Gamble, 1902, p608, we find "[Grows] Lower Himalaya
up to 4000 ft, ... Bengal and Assam; ... throughout Burma. A characteristic tree
of shady ravines, of swamps and river banks and of valleys in the hills, but it
is also often found on hillsides on the damper aspects ... " See also:
https://en.wikipedia.org/wiki/Toona_ciliata 200528 , "Burma cedar, Indian
cedar, Moulmein cedar"
And also for aloes wood:
https://en.wikipedia.org/wiki/Agarwood 200528
BP: ![]()
{kic~hsa.ti.} - to be said - UKT:UHS0277c117![]()
UHS usage: ![]()
- mfn. to be stated
BP:
{kic~hsûn-ta.Ra.} - n. inner room [suggesting seclusion], space under
arm-pit. - UKT:UHS0277c118![]()
IP: «kacchantara» - n. a private room, private parts, - UPMT062
BP: ![]()
{kic~hsa.pa.} - m. tortoise - UKT:UHS0277c119![]()
IP: «kacchapa» - m, a tortoise. - UPMT062
BP: ![]()
{kic~hsa.pa.} - not given in UHS
IP: «kacchapī» - f. a female tortoise, pimple, wart, - UPMT062
BP: ![]()
![]()
{kic~hsa.pa.lau:ma.} - m. hair of a tortoise - UKT:UHS0277c120![]()
BP: ![]()
![]()
{kic~hsa.pi.ni} - f. a female tortoise - UKT:UHS0277c121
BP: ![]()
![]()
{kic~hsa.pu.Ta.} - m. reed basket - UKT:UHS0277c122
BP: ![]()
![]()
{kic~hsa.pu.Ta. wa-Ni.za.} - m.
![]()
{rwè:koan-þæÑ} - seller of glass globes - UKT:UHS0277c200
![]()
UKT 200529: The story two sellers of glass trinkets, such as earrings and
bracelets is a well-known Buddhist story. See the story Seri-Vanija Jathaka
in:
https://en.wikipedia.org/wiki/Seri-Vanija_Jathaka_Katha 200529
BP: ![]()
![]()
{kic~hsa.bûn~Da.na.} - n. girdle up loin [preparing for a strenuous job] - UKT:UHS0277c201![]()
Pix shows a Burmese male, sword in hand, relaxing with a cheroot, just
before a fight. Girdling up his longyi exposes his tattooed thighs, showing how
brave he was to have endured the painful process of tattooing.
BP:
{kic~hsa} - f. enclosure, trappings of an elephant, girdle, armpit, area
of the armpit - UKT:UHS0277c202
UHS usage:
#1.
{kic~hsän}
{bûn~Di.}
{twa} "with his garment girdled up"
#2.
{kic~hsé}
{þiz~zé}
{yya.} "liable
to become attached to his belt"
BP: ![]()
{kic~hsa lau:ma.} - n. arm-pit hair [probably does not include pubic
hair] - UKT:UHS0277c203![]()
Note: Facial hair, armpit hair, and pubic hair are all the same type
of hair, called “terminal hair.” ... armpits release an odor containing
pheromones, a naturally-producing chemical that plays a role in sexual
attraction.
--
https://www.healthline.com/health/why-do-we-have-armpit-hair#benefits-with-hair
200530
BP: ![]()
{kic~hsi. ka-Ra.} - m.
![]()
{swûn-lak pín} [not
given in MPara] - UKT:UHS0277c204
BP:
{kic~hsu.} - f.
{wè:na} "scab" - UKT:UHS0277c205![]()
IP: «kacchu» - f. the scab, - UPMT062
UKT 200530: From the Bur-Myan word
{wè:na}, we know that it is an ailment prevailing in Burma in communities with dirty habits and in times when soap was not available during the WWII. It is caused by a microscopic spider (Arachnid) that burrows under the skin between the fingers of the hands. The skin around is usually infected and the cure is to kill the spider and cure the infection. The most effective method is to cauterize the infection with non-aqueous phenol mixed with coconut oil taking care to go after one spot after another with the lapse of a day in between taking care not to overdo the cure.
BP:
![]()
{kic~hsu. pa.Ri.kaiN~Na.} - mfn. an individual highly with scabs - UKT:UHS0277c206![]()
BP: ![]()
{kic~hsu.Ra.} - mfn. the person who has scabs - UKT:UHS0277c207![]()
BP: ![]()
{kic~hsu.Ra.} - f.
![]()
{su-la-na.hpa
pín} Alhagi maurorum - UKT:UHS0277c208
Para:
{su-la-na.hpa} - no common name - Fumaria parviflora - Fumariaceae
- MPara17-0439
See: https://en.wikipedia.org/wiki/Alhagi_maurorum 200531
UKT 200531:{su-la-na.hpa} is an important ingredient in traditional medicines. Since UHS and UPMT have pointed to different species, we need to decide who is right or whether both are wrong. See my note on Sulanapha .
BP:
{ka.za.} - not given in UHS
IP: «kaja» - adj. watery; n. a lotus, - UPMT062
{kiz~za.}
BP: ![]()
{kiz~za.la.} - n. soot, eye ointment
- UKT:UHS0277c209![]()
IP: «kajjala» - m. a cloud [referring to dark rain cloud] ; n.
collyrium [an eye-ointment originally prepd from Stibnite, Sb2S3,
a steel-black mineral] - UPMT062
See: https://en.wikipedia.org/wiki/Stibnite 200601
"The Sunan Abi Dawood reports, “prophet Muhammad said: 'Among the best types of collyrium is antimony (ithmid) for it clears the vision and makes the hair sprout.'” [10]
UKT 200501: Soot as a substitute for collyrium is dangerous because soot from differing fuels can contain poisonous substance. Still greedy merchants do adulterate collyrium with any kind of soot.
BP:
![]()
{kiz~zau: pak~ka.ma.ka.} - m. a special precious stone [probably black] - UKT:UHS0277c210
UKT 200601: if you cannot accept the BEPS form, use the regular form used
by UHS:
![]()
![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.ka.} - m. a special kind of tree or plant [probably bearing
yellow flowers or leaves] - UKT:UHS0277c211![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.ti.} - √kíñ bright, wrapped up - UKT:UHS0277c212![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na.} - n. gold [referring to bright yellow colour] - UKT:UHS0277c213![]()
IP: «kañcana» - n. gold, - UPMT062
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na. ka-da.laik~hkûn~Da.} - m. a bunch of "golden" banana - UKT:UHS0277c214![]()
UKT 200601: "Golden banana" is species of banana which bears "reddish"
fruit.
BP:
{kíñ~sak-hkûn~Da.}
- m. a block of gold [bullion] - UKT:UHS0277c215![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na. gu-ha} - m. a cave of gold - UKT:UHS0277c216![]()
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.
nag~Gi.ka.} , ![]()
![]()
{kíñ~sa. nag~Gi.ya.} - n. gold wreathe - UKT:UHS0277c217![]()
BP: ![]()
![]()
![]()
{kíñ~sa.na. za-lu.Ríc~hsa.da.} - m. breast cover which looks of gold
chain-mail - UKT:UHS0277c218![]()
BP: ![]()
-![]()
{kíñ~sa.na. ta.La.ka.} - m. small gold cup - UKT:UHS0277c219![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.nût~htûm~Ba.} - m. gold column - UKT:UHS0277c220
BP: ![]()
{kíñ~sa.nût~htu-pa.} - m. gold stupa - UKT:UHS0277c221![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na. pa.Ta.} - m. golden lower male garment - UKT:UHS0277c222
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na. pûT~Ta.} - m. gold band tied on brow [a sign of bravery
awarded to a military general] - UKT:UHS0277c223![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na. pût~ta.} - m. gold bowl - UKT:UHS0277c224![]()
BP: ![]()
![]()
![]()
{kíñ~sa.na. pûb~ba.ta.} - m. gold mountain - UKT:UHS0277c225![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na. pal~lïn~ka.} - m. gold throne [pedestal] - UKT:UHS0277c226![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na. pa-ti} - f. gold bowl - UKT:UHS0277c227![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.nûp~pa.Ti.ma} - f. golden image - UKT:UHS0277c228![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na. baim~ba.} - n. golden image
- UKT:UHS0277c229![]()
BP: ![]()
![]()
{kíñ~sa.na.
boab~bu.la.} - m. golden globule - UKT:UHS0277c230![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na. ma-la} - f. golden garland - UKT:UHS0277c231![]()
BP: ![]()
{kíñ~sa.na. mé-hka.la} - f. golden girdle [around the waist] UKT:UHS0277c232![]()
(End of UHS0277)
UKT 200527:
In the Dictionary of Pāli Proper Names - by Gunapala
Piyasena Malalasekera (Google bookpreview)
-
https://books.google.com.mm/books?id=up5O9zrSX80C&pg=PA479&lpg=PA479&dq=A+treatise+on+Pali+grammar+by+Kaccayana...
200527
on p479 we find the text:
"A treatise on Pali grammar by Kaccayana
{kic~sæÑ:}. The treatise is in eight divisions,
each division comprising suttas
{þoat~ta.} or rules, expressed with great brevity; vutti
{woat~ti.} or
supplements, to render the suttas intelligible; payoga
{pa.yau:ga.} or grammatical analyses,
with examples, and nyasa
{ña-þa.} or scholia, explanatory notes of the principal
grammatical forms in the shape of questions and answers. [UKT¶]
The nyasa often exists as a separate book, called the Mukhamattadipani. Orthodox tradition ascribes the whole work to Maha Kaccana, [UKT¶]
but another tradition, recorded in the Kaccayanabheda, states that the aphorisms are by Kaccayana, the vutti by
Sanghanandi, the illustrations by Brahmadatta and the nyasa by Vimalabuddhi
- all perhaps belonging to the same school of Avanti (see above, Kaccana).
"Kaccayanas work shows clearly the influence of Sanskrit grammar, chiefly the
Katantra. Many later works were written about the Kaccayana (as it is called) or
were based on it, the chief among them being the Rupasiddhi, the Kaccayanabheda,
the Kaccayanasara and the Kaccayanavannana (q.v.). For details see P.L.C.179ff;
Bode, 21."
See also: -
http://www.palikanon.com/english/pali_names/s/s4_sap.htm 200527
See also: -
https://www.wisdomlib.org/definition/kaccayana-vyakarana 200527
My conjecture: Shin Kic'si
{shin kic~sæÑ:} was contemporary with Gautama Buddha. We do not definitely know
whether Buddha preceded Panini (who formulated classical Sanskrit) or not, but it is certain that Buddha was from
north-eastern India and Panini was from the north-western part, and so the
language of Buddha and Shin Kic'si was to be regarded as Prakrit (precursor of
Sanskrit), the language
of Magadha Mahajanapada
![]()
![]()
{ma-ga.Da. ma.ha-za.na.pa.da.} of Tib-Bur speakers. The task was to teach Buddhism to the
south-eastern Dravidian population, specifically to Telugu (not Tamil)
speakers (Aus-Asi speakers). Thus, the
reverend Buddhist scholar (praised by the Buddha himself), had to improvise
many grammatical terms, and had to rely on Katantra grammar which had
been invented to teach Prakrit to a Telugu king (an Aus-Asi speaker) who had
been ridiculed by one of his Prakrit speaking queens) during a frolicking in
water. The king had
misinterpreted what the queen had said:
"*modakaṃ dehī deva =
{ma} «mā»
{U.da.kän} «udakaṃ»
{dé-hi.} «dehī»
{dé-wa} «deva»"
which meant "Lord, please do not splash me with water".
The king had misinterpreted «modakaṃ» as
{mau:da.ka.} «modaka» "a sweet meat", and had it brought to the queen, thus
becoming a laughing stock.
See:
https://sathvishayam.wordpress.com/2017/12/06/kaatantra-vyakarana-in-sanskrit/
200527
Searching further I came across:
https://en.wikipedia.org/wiki/Aindra_School_of_Grammar 200527
Go back Shin-SanghaNandi-note-b
UKT 200531:
{su-la-na.hpa}
is an important ingredient in traditional medicine. Since UHS and UPMT have
pointed to different species, we need to decide who is right or whether both are
wrong.
I came to know a well known Bur-Myan Herbalist who was running a herbal store by the name Kra'nyo'pun . When, I noticed the herbs looked differently from time to time, I asked my friend who was already an old man whose name I've forgotten. He explained that the herbs will look differently when collected in different times of the year. He complained about the sorry state of plant collection in the wild and the ignorance of plant parts by the younger generation of herbalists which included his own sons.
It was then when I started taking interest in Pharmacgonosy and plant taxonomy - different disciplines from my own Chemical Engineering and Chemistry. However, I had become familiar with the identification of plants while being trained for my M.S. for Pulp and Paper Industry at Institute of Paper Chemistry, Appleton, Wisconsin, USA, in 1957-59. I was trained in fibre microscopy and identification of trees used for pulping.
For my journey into and plant taxonomy I got some help from my close friend U Pyone (10 yrs older than me), lecturer in Botany. He recommended that I looked into Plant Taxonomy by George H. M. Lawrence, his favourite from the 1950s. For Pharmacgonosy * I got help from an ex-class mate, U Pe Than, who has a M.Sc. in Pharmacy from University of Nottingham.
* "Pharmacognosy deals with the natural drugs obtained from organisms such as most plants, microbes, and animals." - Ilkay Erdogan Orhan, Dep. of Pharmacognosy, Fac. of Pharmacy, Gazi Univ., Ankara, Turkey, in - https://www.researchgate.net/publication/267732079_Pharmacognosy_Science_of_natural_products_in_drug_discovery/... 200601
For my work on Medicinal Plants, I had to expand my literature resources to the works of my friends from the Botany Department, and also look into publications from the Agricultural and Forestry departments.
From: https://en.wikipedia.org/wiki/Alhagi_maurorum 200531
Alhagi maurorum is a species of legume commonly known, variously, as camelthorn, [1] camelthorn-bush, [1] Caspian manna, [1] and Persian mannaplant. [1] This shrub is native to the region extending from the Mediterranean to Russia, but has been introduced to many other areas of the world, including Australia, southern Africa, and the western United States. [UKT ¶]
The perennial plant grows from a massive rhizome system which may extend over six feet into the ground. New shoots can appear over 20 feet from the parent plant. Above the ground, the plant rarely reaches four feet in height. It is a heavily branched, gray-green thicket with long spines along the branches. It bears small, bright pink to maroon pea flowers and small legume pods, which are brown or reddish and constricted between the seeds. The seeds are mottled brown beans.
Distribution: Alhagi maurorum is indigenous to temperate and tropical Eurasia and the Middle East, in: Afghanistan; Armenia; Azerbaijan; northwest China; Cyprus; northern India; Iran; Iraq; Israel; Jordan; Kazakhstan; Kuwait; Lebanon; Mongolia; Pakistan; Syria; Tajikistan; Turkey; Turkmenistan; Uzbekistan; and Russia (in Ciscaucasia, Dagestan, southern European Russia, and the southern part of the West Siberian Plain). [1]
A. maurorum has become naturalized in Australia and the southwest U.S.. [1]
Uses: Alhagi maurorum has been used locally in folk medicine as a treatment for glandular tumors, nasal polyps, and ailments related to the bile ducts. [2] It is used as a medicinal herb for its gastroprotective, diaphoretic, diuretic, expectorant, laxative, antidiarrhoeal and antiseptic properties, and in the treatment of rheumatism and hemorrhoids. [citation needed] The plant is mentioned in the Qur’an as a source of sweet Manna. [citation needed] It has also been used as a sweetener. [1]
UKT 200531: I wonder whether U Hoke Sein has made a mistake, for he was only a lexicographer, and since Agri. Dept has given Sularnapha as Fumaria parviflora - Fumariaceae . From: https://en.wikipedia.org/wiki/Fumaria_parviflora 200531
Fumaria parviflora is a species of flowering plant known by the common names fineleaf fumitory, fine-leaved fumitory[1] and Indian fumitory. It is native to Europe, Asia, and Africa, but it is common and widely distributed in many other parts of the world. It is sometimes weedy. The small flowers are dull white with purple tips. The fruit is a rounded nutlet with a central crest.
UKT Conclusion 200531: There are many cases like the above. Someone in Myanmarpré should do something about the Myanmar Traditional Medicinal Plants.
Go back Sulanahpa-note-b
End of TIL file