Update: 2020-08-06 06:01 PM -0400

TIL

Pali Myanmar dictionary, English edition

based on Pali-Myanmar Dictionary , by U Hoke Sein
and Student's Pali-English Dictionary, by U Pe Maung Tin

UHS0275.htm

A compilation from:
1. Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan) (UHS-PMD), by U Hoke Sein, 1954, with English translation by U Kyaw Tun (UKT) . This dictionary in ink-on-paper form is in TIL research library at 35 Thantada St., Sanchaung, Yangon, Myanmar.
2. Student's Pali-English Dictionary, by Maung Tin (U Pe Maung Tin), (UPMT-PED) in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
- UPMT-PaliDict1920<Ô> / bkp<Ô> (link chk 200514)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com

index.htm | Top
PED-TILindx.htm

Contents of this page

UHS0275c1

{ka.} «ka» {kän} «kaṁ»
{ka.ka.} «kaka»
{ka.ku.} «kaku»

UHS0275c2

  {ka.ku.Ta.}
  {ka.ku.Da.}
  {ka.ku.Ba.}
{ka.ké}
{kak~ka.}
  {kak~ka.Ta.}
  {kak~ka.Ti}
  {kak~ka.Ra.}
  {kak~ka.Ri.}
  {kak~ka.Ri}
  {kak~ka.Ru.}
  {kak~ka.Ré}

UKT to TIL editor: Entries from UPMT :
1. Last entry on previous UHS page: ... ...
 -- First entry on this UHS page ---- : «kaṁsa» m. metal, bronze, a gong, bowl. - UPMT061
2. Last entry on this UHS page ---- : «kakkarī» - f. a kettle. - UPMT061
-- First entry on next UHS page --- :  «kakkasa» - adj. rough, cruel, hard. - UPMT061
Use the above data to check with - UPMT-PaliDict1920<Ô>

UKT notes :
U Hoke Sein gives the five Myanmar royal insignia as: 1. {wa-La.wi-za.ni} - yak tail fly swat. 2. {U.Nhi-þa.} - pointed crown. 3. {hkag~ga.} - double-edged dagger. 4. {hsût~ta.} - white umbrella. 5. {pa-du.ka} - sandals - UKT:UHS0275c204

UKT 190923: For Pali-Myan, use form, but for Skt-Myan, use Super-La form
UKT 200517: Remember Bur-Myan is non-rhotic, but Pal-Myan is rhotic. Pronounce {ra.} and its derives without rhoticity in Burmese, but pronounce {Ra.} in Pali. Romabama editor note this in naming akshara bookmarks.

Contents of this page

UHS0275c1

{ka.}

UKT 200514: Note that there is a big difference in pronunciation of Pali words ending in nasals. BP ends with an open sound /n/, whereas IP ends in /m/.

BP: {ka.} - ¹. m. what, where, who, - UKT:UHS0275c100 
IP: «ka» - m. brahmā [Hindu four-faced Mahabrahma supposed to be the Creator], fire, wind, mind; [2nd meaning given below] - UPMT061

Caution: UPMT begins the Ka page with {käm-þa.} «karhsa», and then proceeds to «ka». Why?

BP: {ka.} - ². n. water, head - UKT:UHS0275c101
IP:  «ka» - n. head, water, hair. - UPMT061

Contents of this page

{kän} «kaṁ»

BP: {kän-þa.} - m. brass, white alloy, eating-bowl, four pice of money - UKT:UHS0275c102
IP: «kaṁsa» m. metal, bronze, a gong, bowl. - UPMT061

 

BP: {kän-þa. kûN~Ta.ka.} - m. pure metal - UKT:UHS0275c103

 

BP: {kän-þa.ku-Ta.} - m. making counterfeit metal - UKT:UHS0275c104
IP: «kaṁsakūṭa» - n. counterfeit metal. - UPMT061

UKT 200511: It is interesting to note that UPMT opens {ka.} section with «kaṁsa» and «kaṁsakūṭa». Only after these two, he gives «ka» and «kakaca». Why?

BP: {kän-þa. ta-La.} - n. triangular brass gong {kré:sæÑ} - UKT:UHS0275c105

 

BP: {kän-þa. ta-La. þûd~da.} - m. sound of triangular brass gong - UKT:UHS0275c106

 

BP: {kän-þût~hta-la.} - n. brass bowl  - UKT:UHS0275c107

UKT 200511: There are more than 3 words which UHS has translated as "brass bowl" {kré:hkwak}. I need to verify.

BP: {kän-þa.ni-la.} - n. brown brass-rust - UKT:UHS0275c108

UKT 200513: Though I have translated as "rust", I must note that brass on rusting give Verdigris (s is silent) is green.
See https://en.wikipedia.org/wiki/Verdigris 200513

BP: {kän-þa.pût~ta.} - n. brass bowl  - UKT:UHS0275c109

 

BP: {kän-þa.pa-ti} - f. brass bowl  - UKT:UHS0275c110

 

BP:  {kän-þa.pu-ra.} - mfn. full of brass [city?]  - UKT:UHS0275c111

 

BP:  {kän-þûp~pût~hta.ri.ka.} - m. seller of brass utensils   - UKT:UHS0275c112

 

BP: {kän-þa.BûN~ða.} - n. brass merchandize or goods    - UKT:UHS0275c113

 

BP: {kän-þa.Ba-za.na.} - n. brass bowl   - UKT:UHS0275c114

 

BP:  {kän-þa.ma.ya.} - mfn. made of brass   - UKT:UHS0275c115

 

BP:  {kän-þa.mal~la.ka.} - m. brass bowl   - UKT:UHS0275c116

 

BP:  {kän-þa.lau:ha.} - white brass [galvanized brass or brass coated with zinc]  - UKT:UHS0275c117

 

BP:  {kän-þu.pa.Da-ra.Na.} - n. brass bowl   - UKT:UHS0275c118

 

Contents of this page

{ka.ka.} «kaka»

BP:  {ka.ka.sa.} - n. carpenter saw, a cactus plant  - UKT:UHS0275c119
IP: «kakaca» - m. a saw. - UPMT061

 

BP:  {ka.ka.sa.kau:Ti.} - f. end of cutting edge of a saw - UKT:UHS0275c120

 

BP:  {ka.ka.sa.dûn~ta.} - m. saw tooth - UKT:UHS0275c121

 

BP:  {ka.ka.su-pa.ma.} - m. a cutting (saw) admonition - UKT:UHS0275c122

 

BP:  {ka.kûN~Ta.ka.} - m. chameleon [reference: spines on its back] - UKT:UHS0275c123
IP: «kakaṇṭaka» - m. a chameleon - UPMT061

 

BP:  {ka.ka.ti.} - √kak - licentious, proud, covetous   - UKT:UHS0275c124

 

BP:  {ka.ka.ra.} - m. cactus-major  - UKT:UHS0275c125

 

Contents of this page

{ka.ku.} «kaku»

BP:  {ka.ku.} - f. apex, mountain peak, hump of a bull - UKT:UHS0275c126
IP: «kaku» - m. the hump of a bull. - UPMT061

UHS0275c2 :

Contents of this page

{ka.ku.Ta.}

BP:  {ka.ku.Ta.} - m. pigeon - UKT:UHS0275c200
IP: «kakuta» - m. a pigeon, dove. - UPMT061

 

BP:  {ka.ku.Ta.pa-da.} - mfn. having legs like the leg of a pigeon [reference: to colour] - UKT:UHS0275c201

 

BP: {ka.koan~da.ra.} - not given in UHS
IP: «kakundara» - n. a lion's den. - UPMT061

Contents of this page

{ka.ku.Da.}

BP:  {ka.ku.Da.} - m. hump of a bull, croft of a cock, royal insignia, fig tree, name of a plant - UKT:UHS0275c202
IP: «kakuda» - mn. the hump of a bull, a symbol of royalty - UPMT061

 

BP:  {ka.ku.Da. hpa.la.} - fig (fruit) - UKT:UHS0275c203

 

BP:  {ka.ku.Da. BûN~ða.} - n. royal insignia - UKT:UHS0275c204
   UHS gives the five Myanmar royal insignia as: 1. {wa-La.wi-za.ni} - yak tail fly swat. 2. {U.Nhi-þa.} - pointed crown. 3. {hkag~ga.} - double-edged dagger. 4. {hsût~ta.} - white umbrella. 5. {pa-du.ka} - sandals - UKT:UHS0275c204

 

BP:  - m. a pond with {hkän-tak pín} tree - UKT:UHS0275c205
Para: {hkän-tak} - Three leaved caper; Garlic pear - Crataeva religiosa  - Capparidaceae - MPara12-0308

Contents of this page

{ka.ku.Ba.}

BP:  {ka.ku.Ba.} - m. {htauk-krän.}. {hpauk-krän.} tree (Terminalia arjuna ) - UKT:UHS0275c206
Para: {htauk-krän.} - Rokfa - Terminalia alata - Combretaceae - MPara30-0787

 

BP:  {ka.ku.þûn~Da.} - m. Pal : Kakusandha or Skt : Krakucchaṃda Buddha - UKT:UHS0275c207

 

Contents of this page

{ka.ké}

BP: {ka.ké-ru.ka.} - not given in UHS
IP: «kakeruka» - m. a worm. - UPMT061

Contents of this page

{kak~ka.}

BP: {kak~ka.} - ¹m. face powder [female beauty products] - UKT:UHS0275c208
IP: «kakka» - m. paste, soap, sediment ; adj. white. - UPMT061

 

BP:  {kak~ka.} - ². m. yellowish precious stone [amber] - UKT:UHS0275c209
See: https://en.wikipedia.org/wiki/Amber 200506

Contents of this page

{kak~ka.Ta.}

BP:  {kak~ka.Ta.} - m. field crab, crab, Cancer Zodical Sign {kRa.kûT ra-þi} - UKT:UHS0275c210
IP: «kakkata» - m. a crab . - UPMT061

 

BP:  {kak~ka.Tic~hsi.} - n. shrimp eye [which can be crab eye] - UKT:UHS0275c211
UKT 200516: probably refers to the eye of a crab which is on a stalk.

 

BP:  {kak~ka.Ta.ra.þa.} - m. a taste of shrimp, shrimp curry - UKT:UHS0275c212

 

Contents of this page

{kak~ka.Ti}

BP:  {kak~ka.Ti} - f. succulent cucumber, cucumber with bitter seeds Cucumis u - UKT:UHS0275c213
IP: «kakkatī » - f. a kind of cucumber, snake, pot. - UPMT061

 

BP:  {kak~kûn-Du.} - mf.  Jujube tree {zi:pín} [official sp: {hsi:pín}] Ziziphus jujuba  - UKT:UHS0275c214
Para: {hsi:} {hsi:tau} - Jujube tree - Zizyphus mauritiana  - Rhamnaceae - MPara20-0500

Contents of this page

{kak~ka.Ra.}

BP:  {kak~ka.Ra.} - mfn. rough, unpolished. n. jungle chicken - UKT:UHS0275c215
IP: «kakkara» - adj. hard, strong ; m. a mirror - UPMT061

UKT 200516: The main difference between Fowl and Chicken is that "fowl" is a superorder of birds and "chicken" is a domesticated fowl, primarily a source of food. - https://www.askdifference.com/fowl-vs-chicken/ 200516

BP:  {kak~ka.Ra.ta} - f. state of being rough or unpolished - UKT:UHS0275c216

 

Contents of this page

{kak~ka.Ri.}

BP: {kak~ka.Ri.ya.} - n. roughness or rustic - UKT:UHS0275c217

 

Contents of this page

{kak~ka.Ri}

BP:  {kak~ka.Ri} - f. kind of cucumber - UKT:UHS0275c218
IP: «kakkarī» - f. a kettle. - UPMT061

Contents of this page

{kak~ka.Ru.}

BP:  {kak~ka.Ru.} - m. special kind of vine or creeper - UKT:UHS0275c219

 

Contents of this page

{kak~ka.Ré}

BP:  {kak~ka.Ré-Tu.} - m. evil night bird [screech owl] , {koat-ka.ru:gnak} [kind of bird] - UKT:UHS0275c220

(end of UHS0275)

Contents of this page

UKT notes

 

Contents of this page

End of TIL file