Update: 2020-05-29 12:05 AM -0400


Practical Sanskrit Dictionary for Buddhists and Hindus


A Practical Sanskrikt Dictionary, by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg; 1929.
- Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
- https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton, pp. 627.
- FEdgerton-BHSD<> / Bkp<> (link chk 180627)
The Student's Pali English dictionary , by U Pe Maung Tin, 1920.
- (ref: UPMT-PEDxxx).  Downloaded copies in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries:
- UPMT-PaliDict1920<> / bkp<> (link chk 190113)
  Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan), by U Hoke Sein,
- (ref: UHS-PMD). The dictionary in printed form is in TIL Research Library.
Latin-English Vocabulary II, by Hans H rberg, 1998
- HHOrberg-LinguaLatina<> / Bkp<> (link chk 190624)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com 

MC-indx.htm | Top

Contents of this page

{hsa.} छ : pronounced as Palatal-affricate / {hkya.}/

UKT notes :
Umbrella as a sign of rank,
and the story of my great-grandfather U Yan Shin.

Contents of this page

{hsa.} छ : pronounced as Palatal-affricate / {hkya.}/

छ cha
BPal: {hsa.} - UHS-PMD0399
  UKT from UHS: mfn. numeral six, six items

UKT 160305, 180606: There are several problems in connection with the palatal plosive-stops, even without including Mon-Myan. The problem increases three-fold because Mon-Myan has not only /a/ or // as the intrinsic vowel, but also // or //. Because of this problem, it is probably best to leave out Mon-Myan from BEPS consonants. Listen to Mon-Myan affricates:
- bk-cndl-{sa.}-row<))

Mon pronounce {sa.}/ {c} as / {kya.}/. Remember {kya.} is a conjunct in Bur-Myan, and may not be under a viram {a.t} sign. To close this problem we may have to introduce new dedicated glyphs for Palatal affricates: {kya.} --> {ca.}. This will be pronounced by native English speakers (who could not differentiate the tenuis from the voiceless) as Cha /ʧ/ as in English <church> /ʧɜːʧ/ (DJPD16-097).

Firstly, the Engl-Latin and Skt-Dev speakers, pronounce both the first {sa.}, the 2nd {hsa.}, and 3rd {za.} as Affricates.
See p090-2.htm for {sa.}.

Secondly, the Engl-Latin speakers "heard" the {hsa.} just as a voiceless "aspirate" of /s/. However to the Indic- and Myanmar-speakers {hsa.} is a basic akshara in its own right. Articulation may be under your control, but "hearing" is not for you as an individual to control. You are a prisoner of your culture. See Sapir-Whorf hypothesis. Remember, Chinese traditional music is "noise" to our ears, and so is Burmese traditional music to many "modern" Myanmars especially the teens. To us, older generation, what the teens like is an abhoration!
- http://en.wikipedia.org/wiki/Sapir-Whorf_hypothesis 070914

Thirdly, to include Mon-Myan under the umbrella of BEPS, we may have to introduce dedicated glyphs for Palatal affricates. However this matter is still tentative until I have a working knowledge of Mon-Myan phonology which because of its being Aus-Asi is different from Bur-Myan which is Tib-Bur. It is probably that Mon-Myan does not have voiced consonants which explains why they pronounce the {Ga.} as /ch/.

Bamah: {ka.}, {hka.}, --- {ga.}, {Ga.}
Bamah: {kya.}, {hkya.}, {gya.}
Bamah: {sa.}, {hsa.}, --- {za.}, {Za.}

Notice the difference between {Za.} (dedicated glyph), and {Sya.} (Ya'pn {ya.pn} modified {Sa.}/ {S}

Palatal-affricates - tentative (180607)
Mon:   {Sya.}, {hkya.}, {gya.}
Mon:    {ca.}, {hca.}, {j.}, {hc}

There are other problems, but for the time being, I'll just name these three. Just note that I am not giving both IPA and IAST transliterations to avoid more problems, and also that Romabama transcriptions are based on Bur-Myan phonology and not on that of Mon-Myan.


Contents of this page




p096-2c1-b00/ p069-023

छगल [ khaga-l ]
Skt: छगल (pronounce as / {cha.ga.la.}/) -- m. goat: , f. she-goat. -- Mac096c1
  23) छगल (p. 69) khaga-l goat: , f. she-goat.
Pal: {hsa.ga.la.} -- UHS-PMD0399
  UKT from UHS: m. goat


Contents of this page


p096-2c1-b01/ p069-022

छटा [ khat ]
- f. lump, mass, multitude; brilliance.
22) छटा (p. 69) khat lump, mass, multitude; brilliance.


छट्ठ chaṭṭha
= छ ट ् ठ
Skt: षाष्ठ ṣāṣṭha - adj. sixth - SpkSkt
Pal: छट्ठ chaṭṭha - numeral (ordinal) sixth  - https://en.wiktionary.org/wiki/... 170726
BPal: {hsT~HTa.} - UHS-PMD0399
  UKT from UHS: mfn. the sixth . Note the horizontal conjunct.


Contents of this page


p096-2c1-b02/ p069-021

छत्‍‍‍त्र [ khat-tra ]
- n. [shader], umbrella (one of the insignia of royalty): -grhin, f. female umbrella-bearer; -dhra, m. umbrella-bearer: -tva, n. office of --; -dhrana, n. use of an umbrella; -dhrin, m. umbrella-bearer; -vat, a. having an umbrella; -vriksha, m. N. of a tree.
  21) छत्‍‍‍त्र (p. 69) khat-tra [shader], umbrella (one of the insignia of royalty):

छत्‍‍‍त्र chattra [ khat-tra ]
= छ त ् ‍ ‍ ‍ त ् र
Skt: छत्‍‍‍त्र [ khat-tra ] -- n. [shader], umbrella (one of the insignia of royalty) -- Mac096c1
BPal: {hst~ta.} -- UHS-PMD0399
   UKT from UHS: n. royal umbrella, mushroom

See my note on the Use of Umbrella
as a sign of rank, and the story of my great-grandfather U Yan Shin.


p096-2c1-b03/ p069-047

छत्‍त्राक [ khattr-ka ]
- n. mushroom; -ik, f. small umbrella; -in, a. having an umbrella (prince): (i)-nyya, m. way of calling a king an umbrella-bearer = excusable tautology.
47) छत्‍त्राक (p. 69) khattr-ka mushroom; -ik, f. small umbrella;



[khattr-kri ]
-- turn into or use as an umbrella


Contents of this page



छद् [. khad ]
- of the simple stem only pp. khanna, covered, concealed; obscured, eclipse; unobserved, disguised; covert: -m or -, ad. secretly, tacitly; cs. khdya, P. (E. also .) cover; spread (as a cover); conceal; protect.

 ava, pp. covered up; covered with (in.); cs. cover up; conceal, keep secret; pp. khdita. , cs. cover; conceal; obscure; clothe; put on (clothes, ac.: P. .); dress oneself (.).

 upa, pp. covered, concealed, hidden. pari, pp. covered; disguised in (-); cs. cover. pra, pp. covered; concealed; disguised; unobserved; secret: -m or -, privately, secretly; cs. cover. pra, pp. covered; concealed; disguised; unobserved; secret: -m or -, privately, secretly; cs. cover; conceal; keep secret; envelope oneself in (in.)

 prati, pp. covered; shrouded, concealed, hidden; unrecognised; cs. envelope. sam, pp. id.

छादित [khdita]  [UKT180604: my rendition - need to check]
Skt: छादित [khdita] - pp. of छद् [. khad ] - Mac096c1
  e.g. छादित वाहन chādita vāhana - railway covered wagon - SpkSkt

Contents of this page



छद् [ .  khad ]
- x. [ khadya] , [ khand ], x. [ khandya ] (V.E)  appear, seem; seem good; please; P. khandays, offer something (in.) to (ac. or rarely g.). upa, P. offer anything (in.) to (ac.); try to seduce (ac.).


p096-2c2-b02/ p069-046

छद [ khad-a ]
- a. covering (--); m. cover, covering; wing; leaf; n. plumage; -ana, n. cover, covering; wing; leaf; -i, -in, a. covering (--); -s, n. cover (also of a wagon); roof.
46) छद (p. 69) khad-a covering (--); m. cover, covering;


p096-2c2-b03/ p069-045

छद््मन् [ khad-man ]
- n. roof; guise, disguise; plea, pretext; fraud, hypocrisy; --, the mask of--; --, only in appearance, fraudulent, hypocritical.
45) छद्््मन् (p. 69) khad-man roof; guise, disguise;


Contents of this page


p096-2c3-b00/ p069-044

छद््मरूपिन् [ khadma-rpin ]
- a. disguised in the form of (--); -sthita, pp. feigning (--).
44) छद्््मरूपिन् (p. 69) khadma-rpin disguised in the form of (--);


p096-2c3-b01/ p069-043

छद््मिन् [ khadm-in ]
- a. disguised as (--).
43) छद्््मिन् (p. 69) khadm-in disguised as (--).


Contents of this page


p096-2c3-b02/ p069-042

छनच्छनिति [ khana-kkhan-iti ]
- ad. hissing.
42) छनच्छनिति (p. 69) khana-kkhan-iti hissing.


p096-2c3-b03/ p069-041

छन्द् [ khand ]
- v. √2. khad .
41) छन्द् (p. 69) KHAND √2. KHAD.


p096-2c3-b04/ p069-040

छन्द [ khnd-a or khand- ]
- a. pleasing, alluring; m. appearance, form; pleasure, will: in. or -tas, independently, according to one's own pleasure, at one's will; in., ab., or -tas, according to the will of (--, g.).
40) छन्द (p. 69) khnd-a or khand- pleasing, alluring;


p096-2c3-b05/ p069-039

छन्दक khanda-ka, -˚न [ -na ]
- a. pleasing, winning.
39) छन्दक (p. 69) -na pleasing, winning. 


p096-2c3-b06/ p069-038

छन्दस् [ khnd-as ]
- n. pleasure, desire, will; magical or sacred hymn; hymn which is not Rik, Sman, or Yagus; Vedic text, Veda; metre, prosody: (h)-sstra, n. manual of prosody (esp. Piṅgala's); (s)-krita, pp. composed in metre; (h)-stra, n. (Piṅgala's) stra on prosody.
38) छन्दस् (p. 69) khnd-as pleasure, desire, will;


p096-2c3-b07/ p069-037

छन्दानुगामिन् [ khanda‿anugmin ]
- a. complaisant, obedient; -‿anuvritta, n. complaisance.
37) छन्दानुगामिन् (p. 69) khanda̮anugmin complaisant, obedient;

Contents of this page

UKT notes

Umbrella - the insignia of rank

-- UKT 141101, 170726

My father, U Tun Pe, used to tell me that his grandfather U Yan Shin of Sal township in Magw Division (near Mount Popa in central Myanmarpr) had the use of customary umbrella. According to my father who used to describe the funerals of both his grandmother - the first wife of U Yan Shin, and U Yan Shin himself. Though his grandfather married again - a Shan descendant of Gyobingauk in southern Myanmarpr, my father seemed to have very little affection his step grandmother.

U Yan Shin and his first wife together with children were refugees in southern Myanmarpr after being reported to the King (probably King Mindon or Thibaw) by the mayor of Sal as a leader of a revolt. The intrigue was started by the mayor who used to be a childhood friend. Because of that report U Yan Shin came to be known as Nga Yan Shin in court-parlance, or Bo Yan Shin among his people as the head of a rebellion.

U Yan Shin had no choice but to flee from his native lands - toddy plantations extending from Myingyan to Sal. After seeing that his family was safe in Gyobingauk in southern Myanmarpr then under the rule of British, he promptly went back to Sal and had the Mayor invited to a Toddy-drinking party. He then executed the Mayor (by beheading him with his long sword) at the junction of the road from Sal to Kyaukpadaung. It is obvious that U Yan Shin had indeed armed men under him but whether he was planning to revolt the then king, we do not know.

U Yan Shin because of his intimate knowledge of the jungles of Pegu Yoma took to his horse, at times feeling his way on the trunks and barks of trees and shrubs at night. He was also a practitioner of Indigenous Medicine and had visited the depths of the forests in search of medicinal plants accompanied by his trusted pupil, U Sein, who later came to be his son-in-law.

My great grandmother who passed away before my father was five had two funeral objects buried with her. One was the "fruit & vegetable basket" for carrying picked fruits and vegetables, and the other a {tn-hkyu} - a long bamboo pole with a small basket and sickle at the top end to pick and collect the fruit from top branches. My father had described his grandmother as a member of a Burmese-tribe known as {tan u myo:} or "agriculturalists" probably of the same group as {tan-u-kri:mn:} of ancient Pagan. And these funeral objects were the insignia of her tribe. If so she was a worshipper of Naga {na.ga:} 'the hooded-serpent deity' worshipped in Ancient Pagan and Ancient Tagaung.

My father who by that time was about ten remembered his grandfather's funeral very well. The forehead of the body was plastered with genuine gold-leaf, and his hearse had four golden umbrellas at the corners as a sign of rank.

When I described the funerals to Hanthawaddy U Ba Yin - a noted scholar of his day, U Ba Yin had said that my great grandfather was not of linage of kings, but of Burmese chieftains - or Kalan - the same as that of Kyansittha who later became a famous king of Pagan.

The umbrellas were of many kinds. At the top is the White Umbrella with multiple tiers reserved for the Buddha. Then came the White Umbrella of the King, and then the Golden Umbrella of royal princes (both hereditary and appointed), and those of Kalan. Respected elders, both monks and laymen, are allowed the use of Umbrellas of Ranks especially at their funerals.

Go back umbrella-note-b

Contents of this page

End of TIL file