Update: 2020-05-29 11:34 PM -0400

TIL

Practical Sanskrit Dictionary for Buddhists and Hindus

p369.htm

A Practical Sanskrikt Dictionary, by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg; 1929.
- Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
- https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton, pp. 627.
- FEdgerton-BHSD<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 180627)
The Student's Pali English dictionary , by U Pe Maung Tin, 1920.
- (ref: UPMT-PEDxxx).  Downloaded copies in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries:
- UPMT-PaliDict1920<Ô> / bkp<Ô> (link chk 190113)
•  Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan), by U Hoke Sein,
- (ref: UHS-PMD). The dictionary in printed form is in TIL Research Library.
Latin-English Vocabulary II, by Hans H Ørberg, 1998
- HHOrberg-LinguaLatina<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 190624)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com 

MC-indx.htm | Top
MCpp-indx.htm

Contents of this page

{SmRRi.} : cont
  p369c1
{Smé} स्मे
{þya.} or {Sya.} स्य  (see Thibilant-Sibilant problem)
  p369c2
{þya}
{þyu.}
{þyé} स्यो
{þyau:} स्यो
{þRa.} स्र 
  p369c3
{þRa}
{þRu.} स्रु
{þRu} स्रू
{þRé}
{þRau:} स्रो 
{þwa.}/{Swa.} स्व

UKT notes :

Contents of this page

{SmRRi.}

p369c1

p369c1-b01
• स्मृत [smri-ta]
- (pp.) n. recollection: -mâtra̮âgata, pp. come (when only=) as soon as thought of.

 

p369c1-b02
• स्मृति [smrí-ti]
- f. remembrance, recollection, of (lc., --°); memory; authoritative tradition (exclusive of sruti or Vedicwritings), canonical traditional law-book, code, statement of a law-book: smritim api na te yânti, they are not even remembered: -kârin, a. awakening memory, producing recollection; -tantra, n. law-book; -da, a. strengthening the memory; -patha, m. path of memory: -m gâ, go the way of memory, perish; -pâthaka, m. one learned in the law; -bhû, m. god of love; -bhramsa, m. loss of memory; -mat, a. having recollection; possessing full consciousness; having a good memory; versed in law; -rodha, m. failure of memory; -vartman, n. path of memory: ac. w. i, be remembered; -vibhrama, m. derangement of memory; -vishaya, m. range of memory: -tâm gamita, dead; -sâstra, n. law-book; -sîla, n. du. tradition and usage; -sesha, a. surviving in memory only, destroyed: -m kri, destroy.

 

 

 

Contents of this page

{Smé} स्मे

p369c1-b03
• स्मेर [sme-ra]
- a. [√smi] smiling (esp. of the face and eyes); expanded, blooming (rare); --°, full of.

 

Contents of this page

{þya.} or {Sya.} स्य 

p369c1-b04
• स्य [syá]
- V. prn. base (=sa), only. nm. sg. syáh or syá, m., syaN, f.

 

p369c1-b05
• [SYAD]
- SYAND, I. A. (rarely P.) syanda, flow; run (of living being, chariots); dart (fish); shed or distil fluid (ac.); issue from (ab.); often confused with spand: pp. syanna, flowing, running. anu, run along or towares (ac.; RV.). abhi, run or flow towards (ac.); shed fluid, rain (cloud); overflow (heart). ava, flow down, flow into (lc.). pra, flow, run. vi, V.: overflow (out of a vessel); C.: flow abundantly; disolve, melt, pp. vishyanna, overflowing (V.); cs. pour out, besprinkle with (in.; V.).

 

 

p369c1-b06
• [syant-tri]
- a. speeding (Indra; RV.1).

 

p369c1-b07
• [SYAND]
- v. SYAD.

 

p369c1-b08
• स्यन्द [syand-a], m. flowing, trickling; trick ling fluid, juice; -aná, a. (C.) swift (car); dripping (--°); m. war-chariot, car (RV.1, C.); a tree (Dalbergia Ougeinensis); n. flowing, trickling; -in, a. flowing; emitting moisture (moonstone), shedding milk spontaneously (cow); flowing with, distilling, dripping (--°): -î, f. female animal with a flowing udder; -rá, a. (RV.) speeding; quickly melting away (wealth).

 

 

 

Contents of this page

p369c2

 

p369c2-b01
• स्यन्न [syan-ná]
- pp. √syad.

 

p369c2-b02
• [syamanta-ka]
- m. N. of a gem presented by the sun to Satragit, afterwards in the possession of Krishna.

 

Contents of this page

{þya}

p369c2-b03
• [s-yat]
- 3 sg. pot. ( I. as) it may be, perhaps: in the dialectical scepticism of the Jains there are seven fromulae containing this word (syad asti, perhaps it is; syan na sti, perhaps it is not, etc.)

 

p369c2-b04
• स्याद्वाद [syâd-vâda]
- m. the sceptical theory of the Jains; -vâdin, m. follower of this theory.

The Sceptical theory of the Jains: Syādvāda, in Jaina metaphysics, the doctrine that all judgments are conditional, holding good only in certain conditions, circumstances, or senses, expressed by the word syāt (Sanskrit: “may be”). The ways of looking at a thing (called naya) are infinite in number. Google search
from: https://www.britannica.com/topic/syadvada 200323

p369c2-b05
• [s-yamahe]
- I. pl. pot. A. I. as.

 

p369c2-b06
• स्याल [syâlá]
- m. wife's brother, brother-in-law (often spelt syâla): -ka, m. id.

 

Contents of this page

{þyu.}

p369c2-b07
• स्यूत [syû-tá]
- pp. (√siv) sewn etc.

 

p369c2-b08
• स्यूमन् [syuN-man]
- n. [√siv] thread, thong, rein (RV.); suture (of the skull; Br.): in. -â, in a string=strung together (words).

 

Contents of this page

{þyé} स्यो

 

{þyau:} स्यो

p369c2-b09
• स्योन [syo-ná]
- v. a. [siv] soft, pleasant (to walk or sit on); agreeable, mild, gentle; n. (V.) soft seat or couch; pleasant situation.

 

Contents of this page

{þRa.} स्र 

स ् र क ् = स् र क् = स्र क्

UKT 200323: We've seen {þya.},  - {þa.ya.pín.} above. It is not used in Bur-Myan, because of its uncertain pronunciation. It is note worthy that in its place, the Skt-Dev speakers have used  {Sya.} स .  If only {Sa.} had been used with {ya.pín.}, we would have  - {þa.ya.pín.}, and it would be mistaken for r2c4 {Za.}. Mon-Myan uses {za.} and their r2c4 is {zya.}. Now, we are with {þRa.} स , which can be easily mistaken for {AU:}. I was thinking of changing the shape of {AU:} to one shown in blue color in the above table - but I've been advised not to as it would be seen as an attack on Bur-Myan akshara.

 

p369c2-b10
• [SRAMS]
- SRAS,I. A. sramsa (also P. in pf. and aor.), fall or slip down or off, drop, from (ab.): fall asunder, go to pieces: pass away, disappear: pp. srasta, slipped or dropped off or down, fallen down, off, or out (from, of ab., -°); to fall off, - to slip or hang down; relax, loosen: pp. sramsita, loosened. ava, fall down. vi, fall asunder, collapse, be loosened, fall off (hair), on (lc.): pp. visrasta, fallen asunder or off, loosened, dropped down; relaxed; cs. cause to fall asunder; loosen, untie; cause to drop, let fall, throw off; betray (a plan).

 

 

p369c2-b11
• स्रक्ति [srak-tí] = स ् र क ् त ि
- f. (V.) corner (esp. of the Vedi).

 

p369c2-b12
• स्रक्व [srák-va]
- m. or n. corner of the mouth, mouth, jaws (RV.).

 

p369c2-b13
• स्रग्दामन् [srag-dâman]
- n. garland of flowers; -dhara, a. wearing a garland, wreathed with (--°); -vin, a. wearing a wreath.

 

p369c2-b14
• [srag]
- a, srag, a. (nm. t) twisting (-°); f. (nm. x)chain, garland of flowers, wreath; (series =) multitude of (-°).

 

p369c2-b15
• स्रम्भ् [SRAMBH]
- v. SRAMBH.

 

p369c2-b16
• स्रव [srav-a]
- m. [√sru] flow of (--°); a. (--°) streaming or flowing with: -át, f. river (V.); -áthu, m. flow (RV.1); (sráv)-ant-î, f. (pr. pt. √sru) flowing water, river.

 

p369c2-b17
• [srash-tri]
- m. [srig] discharger (of waters); initiator, causer, author; creator, - of the world (ord. mg.): -tva, n. condition of creator.

 

p369c2-b18
• स्रस् [SRAS]
- v. SRAMS.

 

p369c2-b19
• स्रस्तता [srasta-tâ]
- f. pendulousness.

 

p369c2-b20
• स्रस्तर [srastara]
- m. n. bed of grass, couch.

 

Contents of this page

p369c3

{þRa}

p369c3-b00
• [SRA]
- (cp. sra). only with pra, cs. -axapaya, P. digest (Br.1).

 

p369c3-b01
• स्राम [sraNma]
- m. [crippled state] disease (V.); á, a. crippled, lame (V.).

 

p369c3-b02
• स्राव [srâv-a]
- m. [√sru] flow; miscarriage; -ana, n. causing to flow, shedding: rudhirasrâvanam kri, shed any one's blood; -in, a. flowing; causing to flow (--°).

 

p369c3-b03
• [SRIDH]
- I. P. sredha, commit an error, act wrongly, fail (RV., rare).

 

p369c3-b04
• स्रिध् [srídh]
- f. (V.) wrong-doer, impious person; foe.

 

p369c3-b05
• [SRIV]
- IV. P. srivya (Br., very rare). fail (seed); cs. arevaya, P. cause to fail (RV.1).

 

{þRu.} स्रु

p369c3-b06
• [SRU]
- I. P. (A. metr.) srava, V., C.: flow, from or out of (ab.); stream = excude, juice, ahed water, tears, milk, etc. (sts. w. ac.); leak; fail (sacrifice); C.: slip away, come to nought, perish; get abroad, be divulged (secret); (flow =) be derived from (ab.); come in, be paid (interest): pp. aruta, flowing, streaming, having flowed, from (-°); cs. sravaya, P. cause to flow, shed. abhi, stream anything (ac.) to any one (d.; RV.). ava, pp. having flowed down. a, flow; overflow; rise (river) from (ab.); cs. bled, squeeze (fig). ni, flow around; - abundantly, from (ab.) shed (rain, blood); swim about in (lc.); flow = slip away (life): pp. flowing, streaming. pra, flow or gush forth, form (ab.); flow; stream (= emit fluid, jice, milk, etc., sts. with ac.):pp. flowing forth, issuing, from (ab.); streaming, with (ac.); cs. A. make water (Br.). abhi-pra, flow out (Br.); cs. A. make water towards (ac: Br). vi, flow out, issue, from (ab.); emit a fluid (ac.). sam, flow or run together (V.).

 

 

 

p369c3-b07
• [srughna]
- m. N. of a town to the north of Hastingpura.

 

p369c3-b08
• [sruk]
- f. (nm.k) large wooden sacrificial ladle (there are three, guhu, upabrit, dhruva, in which order they are referred to in eg., du., pl.).

 

p369c3-b09
• स्रुत् [sru-t]
- a. (--°) flowing with, shedding, distilling.

 

p369c3-b10
• स्रुत [sru-tá]
- (pp.) flood (V.); -tí, f. C.: flow or effusion of; fall of (snow, --°); V.: road, path.

 

p369c3-b11
• स्रुव [sruvá]
- n. [√sru] small sacrificial ladle (used for conveying the ghee from the pot to the large ladle or sruk); sts. used instead of the sruk in libations.

 

Contents of this page

{þRu} स्रू

p369c3-b12
• स्रू [sruN]
- f. leaden ball of a sling (RV.1).

 

Contents of this page

{þRé}

p369c3-b13
• स्रेकपर्ण [sreká-parna]
- a. resembling oleander (comm., Br.).

 

p369c3-b14
• [sreba]
- (or u), semen virile (S.).

 

Contents of this page

{þRau:} स्रो

p369c3-b15
• स्रोतस् [sró-tas]
- n. [√sru] current; riverbed; stream, river; rush, violent onset of (desire, --°); canal (in the body); aperture (of the body); organ of sense (rare): -tâ, f. nature of a stream: in. gradually; -vin-î, f. (having a current), river.

 

p369c3-b16
• स्रोतोरन्ध्र [sroto-randhra]
- n. aperture of an elephant's trunk; -vah, f., -vahâ, f. river.

 

p369c3-b17
• स्रोत्या [srotyaN]
- f. [√sru] flowing water, stream, surge (V.).

 

p369c3-b18
• स्रौतोवह [srautovaha]
- a. relating to a river (srotovahâ).

 

Contents of this page

{þwa.}/{Swa.} स्व

p369c3-b19
• स्व 1. [svá]
- a. own, my, thy, his, her, our, your, their: refers strictly speaking to the nearest subject, but is often loosely connected with other words (e. g. bhrâtaram svapuram preshayâm âsa, he sent his brother to his, the brother's, city); m. n. (C.) one's self, the ego (e. g. svam ka brahma ka, the ego and Brahman): in oblique cases used (like âtman) as a reflexive prn. (e. g. svam nindantah, blaming themselves); m. (C.) man of one's own people, kinsman, friend: pl. one's people, friends; man of one's own caste, â, f. woman --; n. (V., C.) one's own goods, property.

 

Contents of this page

UKT notes

Thibilant-Sibilant Problem

UKT 200323:

Skt-Dev speakers, because of their inability to pronounce the thibilant /θ/, maintain that: {þa.} स is sibilant. In its place they give the Husher-Hisser or sibilant group, श ś [ɕ] /ʃ/ ; ष ṣ [ʂ] /s/; स s [s] /θ/.
See: https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration 200323

They have invented a new glyph:

प + diagonal --> ष

Following their example I've invented for the Dental sibilant {Sa.} ष / {S} ष् , which we don't have. We have only Palatal stop {sa.} च / {c} च् . I can not rewrite {sa.} च as {ca.} because {sa.} is a Palatal stop (and because of the common Burmese to English transcription), whereas च is Palatal affricate. Yet, I've to give in for the killed-consonant {c} च् . Coming back to {Sya.} स्य , because I've to use Bur-Myan {þa.}, I'll have to write {þya.} as legitimate for BEPS, with the caveat to pronounce it as {Sya.} when speaking Sanskrit or Hindi. Please note: BEPS is not meant to replace Burmese, nor Hindi. BEPS is meant to show the relationship between Burmese, English, Pali, and Sanskrit. It is what chemical engineers call a happy medium which nobody likes but has to accept because of its usefulness.

Go back Thibilant-Sibilant-note-b

Contents of this page

End of TIL file