Update: 2020-05-29 01:03 AM -0400

TIL

Practical Sanskrit Dictionary for Buddhists and Hindus

p237-2.htm

A Practical Sanskrikt Dictionary, by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg; 1929.
- Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
- https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton, pp. 627.
- FEdgerton-BHSD<> / Bkp<> (link chk 180627)
The Student's Pali English dictionary , by U Pe Maung Tin, 1920.
- (ref: UPMT-PEDxxx).  Downloaded copies in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries:
- UPMT-PaliDict1920<> / bkp<> (link chk 190113)
  Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan), by U Hoke Sein,
- (ref: UHS-PMD). The dictionary in printed form is in TIL Research Library.
Latin-English Vocabulary II, by Hans H rberg, 1998
- HHOrberg-LinguaLatina<> / Bkp<> (link chk 190624)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com 

MC-indx.htm | Top
MCpp-indx.htm

Contents of this page

{ya.} : begin
  p237-2c1
  p237-2c2
  p237-2c3

 

UKT notes :

 

Contents of this page

{ya.} : begin

p237-2c1 

p237-2c1-b00

   y
- prn. rel. (n. -d) who, that, which, what: nearly always followed by the ordinary correlative tad ( etad or idam) or less frequently idam (m. ayam), adas (m. asau), dris, tdrisa, etvat (tath sts. corresponding to the n. yad); occasionally either the rel. or the corr. is dropped. Ya is sts. inaccurately employed in the sense of if any (one). Uses of the relative calling for special mention are the following: 1. Ya is often added (without the copula) to emphasize a subject (e.g. tmaparitygena yad sritnam rakshanam, tan ntividm na sammatam, protection of dependents at the sacrifice of one's own life is not approved by moralists). Sts. it is thus used without emphasis by the side of a simple subject (e. g. andhah sthaviras ka yah, a blind man and one who is old); rarely a nm. rel. of this kind=an ac. (e.g. sarvn rasn apoheta pasavo ye ka mnushh, he should avoid selling all sorts of condiments, cattle, and human beings). The n. sg. yad of this emphatic rel. is frequently employed without regard to gender or number, when it may be translated by as for, as regards (e.g. asidhrvratam idam manye yad arin saha samvsah, as for dwelling with an enemy, that I consider as hard as the sword-blade vow); before a noun this yad=that is to say (Br.). Immediately following oratio recta ending with iti yad=at the thought that (cp. cj. yad). 2. Two relatives often occur in the same sentence, when the second may be translated by any (e.g. yad rokate yasmai, bhavet tat tasya sundaram, what pleases any one, that to him is beautiful). 3. The meaning of the rel. when repeated (sts. separated by hi) is generalised, ya ya being=whoever, whichever, whatever (followed by the doubled or single corr. tad). 4. Ya is often combined with other prns.: (a) w. tvam, sa, esha, ayam, asau; (b) w. aham (tvam, etc.): yo ƶ ham, I who=since I, or (after a question) that I; (c) w. tad, any soever: yad v tad v, any, any kind of; anything; (d) w. tvad=or any other (Br., rare); (e) w. intr. ka + ka (V., C., common), + kid (C., very common), + kid api (C., not common), + kana (E., rare), + v (C., rare), or + api (C., late, not yet in Manu), immediately following or sts. separated (m. yah ks ka, kas kid, kas kid api, kas kana, ko v, or ko ƶ pi, n. yad kim ka, kim kid, kim kid api, kim kana, kim v or kim api), whoever, whatever, any soever, any one, no matter who.
UKT 200426: The above is what Zin Zin has typed out trying to include italics and diacritics. I feel that {ya.} य, is more important in Pali than in Sanskrit, and I've disabled the link to CUTs.

 

[y]
Skt: - prn. rel. (n. -d) who, that, which, what - Mac237-2c1-b00
IPal: ya - pron. who, which, what, he, who, whoever, - UPMT175
BPal: {ya.} - UHS-PMD0790c1
  UKT from UHS: mfn. who, which, what

 

Contents of this page

p237-2c2

p237-2c2-b01

यक  [ya-k]
- rel. prn. = ya, who etc. (V., rare).

 

p237-2c2-b02

यकन् [yak-an]
- ( base in oblique cases of yakrit)

 

Contents of this page

p237-2c3

p237-2c3-b00

यकार   [ya-kra]
Skt: यकार  [ya-kra] - m. letter y - Mac237-2c3-b00.
BPal: {ya.ka-ra.} - UHS-PMD0791c1
  UKT from UHS: m. Ya-akshara

 

p237-2c3-b01

यकृत्  [yak-rit]
Skt: यकृत् yakṛt - ( nm. d -) n. liver - Mac237-2c3-b01
IPal: yakana - n. the liver - UPMT175
BPal: {ya.ka.na.} - UHS-PMD0790c2
  UKT from UHS: n. liver

 

p237-2c3-b02

[YAKSH] I. P.
- yakaha [ perh. der. of yah, speed]. pra (RV., rare) , hasten forward, press onward; strive after, attain.

 

p237-2c3-b03

यक्ष््  [yak-sh] = य क ् ष ् ्
- oar-base of. √yag: -i, 1 sg. .; -shi, 2 sg. subj. aor.

 

p237-2c3-b04

यक्ष  [yaksh-]
- n. [speeder], supernatural being, spectre, ghost (V.); m. N. of a class of demi-gods, attendants of Kubera: -t, f., -tva, n. condition of a Yaksha; -dara, m. (?) N. of a locality; -ds, f. N.; -dris, a. having a spectral appearance (RV.1); -deva-griha, n. Yaksha temple; -pati, m. lord of the Yakshas; ep. of Kubera; -bhavana, n. Yaksha temple; -bhrit, a. spectre-bearing (?; RV.1); -rg, m. king of the Yakshas, ep. of Kubera; -rga, m. id.; -̮aṅgan, f. wife of a Yaksha; -̮adhipa, -̮adhipati, m. id.; -̮yatana, n. Yaksha temple.

 

p237-2c3-b05

  यक्षिन््   [yaksh-n]
- a. living (RV.1); -in-, f. female Yaksha: -tva, n. condition of a female Yaksha; -, f. female Yaksha: -tva, n. condition of a female Yaksha.

 

p237-2c3-b06

यक्षेन्द्र   [yaksha̮indra]
- m. prince of the Yakshas; ep. of Kubera; -̮svara, m. id.

Contents of this page

UKT notes

 

Contents of this page

End of TIL file