by
U Kyaw Tun,
M.S. (I.P.S.T., U.S.A.). Not for sale. Prepared for students of TIL
Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR. See
referencesused.
note for HTML editing
based on An Elementary Pali Course, by Ven. Narada Thera
See other sources.
This covers Lessons 1 - 5.
indx-pali |
Top
Contents of this page
Word order in Pali is SOV (Subject-Object-Verb), whereas in English it is SVO. This must be borne in mind in translation, e.g.:
Sūdo adanam pacati. -- Pali SOV
*The cook rice is cooking. -- direct translation (* indicates incorrect usage)
The cook is cooking rice. -- English SVOSūdā ghate dhovanti. -- Pali SOV
* The cooks pots are washing. -- direct translation (* indicates incorrect usage)
The cooks are washing pots. -- English SVO.
Notice the absence of article (corresponding to the English <the> is missing in Pali.
Verbs are often used alone without the
corresponding pronouns since the pronoun is implied by the termination.
There are seven conjugations in Pali which differ according to the conjugational signs.
1st person | 2nd person | 3rd person |
sing. [-mi] / plu. [-ma] | sing. [-si] / plu. [-tha] | sing. [-ti] / plu. [-anti] |
The vowel preceding [-mi] and [-ma] is always lengthened. | English <you> is the usual form of the second person. <Thou> is used in translation for archaic or poetic reasons only. | |
illustration:[paca] <to cook> | ||
sing. [pacati] / plu. [pacanti] | sing. [pacasi] / plu. [pacatha] | sing. [pacāmi] / plu. [paāma] |
[aham pacāmi] <I cook, I am cooking> |
[tvam pacasi] (sing) <you cook, you are cooking> |
[so pacati] <he cooks, he is cooking> [sā pacati] <she cooks, she is cooking> |
[mayam pacāma] <we cook, we are cooking> |
[tumhe pacatha] (plu) <you cook, you are cooking> |
[te pacanti] <they cook, they are cooking> |
illustration: [su] <to hear> |
||
sing. [sunāti] / plu. [sunanti] | sing. [sunāsi] / plu. [sunātha] | sing. [sunāmi] / plu. [sunāma] |
illustration: [disa] |
||
sing. [deseti] / plu. [desenti] | sing. [desesi] / plu. [desetha] | sing. [desemi] / plu. [desema] |
Many verb roots take on prefixes. [ā- , nī- , pa- , etc.] are prefixes [upasagga]
?
which when attached to verbs and nouns, modify their original sense.
In these illustrations the verb root (bold letters) and 3rd person-singular
(within [ ]) are given: (staging
area)
ka |
kha |
ga | gha ||
ca | cha | ja | jha
ṭa | ṭha | ḍa | ḍha || ta |
tha |
da |
dha
pa |
pha |
ba |
bha || ya |
ra |
la |
va |
sa
ha |
kamu -- lesson 03
nikamu [nikkhamati] <to depart, to go away>
ki [kināti] <to buy> -- lesson 03
viki [vikkināti] <to sell>
kīla [kīlati] <to play> -- lesson 04
khāda [khādati] <to eat, to chew> -- lesson 05
gamu [gacchati] <to go> -- lesson 02
āgamu [āgacchati] <to come>
gaha [ganhāti] <to take, to receive, to seize> -- lesson 03
saṃgaha [sańganhāti] <to treat, to compile>
ugaha [ugganhāti] <to learn>
ca
[ca] in E-Pali and
Myanmar have different pronunciations,
but they occupy the same position in the
abugida matrix.
cara -- lesson 04
vicara [vicarati] <to wander, to go about>
thā [tiṭṭhanti] <to stand> -- lesson 06
disa [deseti] <to preach> -- lesson 02
dā [deti] <to give> -- lesson 02
dhāva [dhāvati] <to run> -- lesson 01
dhova [dhovati] <to wash> -- lesson 01
pata [patati] <to fall> -- lesson 03
pada -- lesson 04
upada [uppajjati] <to be born>
passa [passati] <to see> -- lesson 04
disa -- passa is a substitute for disa
pūja [pūjeti] <offers> -- lesson 05
pesa [peseti] <to send> -- lesson 02
bhuja [bhuńjati] <to eat, to partake> -- lesson 05
rakkha [rakkhati] <to protect> -- lesson 01
ruha [ruhati] <to grow> -- lesson 03
āruha [āruhati] <to ascend, to climb>
avaruha [oruhati] <to descend>
labha [labhati] <to get, to receive> -- lesson 02
likha [likhati] <to write> -- lesson 05
va
[va] in E-Pali and
Myanmar have different pronunciations, but they occupy the same position in the
abugida matrix.
vada [vadati] <to speak, to declare> -- lesson 01
vanda [vandati] <to salute> -- lesson 01
vasa [vasati] -- <to dwell> -- lesson 04
vapa [vapati] <to sow> -- lesson 05
sa
[sa] in E-Pali and
Myanmar have different pronunciations,
but they occupy the same position in the
abugida matrix.
sada
nisada [nisīdati] <sits> -- lesson 05
su [sunāti] <to hear> -- lesson 03
supa [supati] <to sleep> -- lesson 04
hara [harati] <to carry> -- lesson 02
āhara [āharati] <to bring>
nīhara [nīharati] <to remove>
pahara [paharati] <to strike>
hū [honti] <to be> -- lesson 06
Staging area Lesson
06
back
Lesson 06 | ||||
Root | Meaning | 3rd
per. pres. pl. |
Infinitive | Ind. Past Part.* |
disa | to preach | desenti | desetuµ | desetv |
disa | to see | passanti | passituµ | disv, passitv |
gaha | to take | gaöhanti | gaöhituµ | gaöhitv, gahetv |
gamu | to go | gacchanti | gantuµ | gantv |
gamu with | to come | gacchanti | gantuµ | gantv, gamma |
hč | to be | honti | hotuµ | hutv |
isu | to wish | icchanti | icchituµ | icchitv |
kara | to do | karonti | ktuµ | katv |
lapa with saµ | to converse | sallapanti | sallapituµ | sallapitv |
(jna) | to know | jnanti | tuµ, jnituµ | atv, jnitv |
nah | to bathe | nahyanti | nahyituµ | nahyitv, nahtv |
p | to drink | pibanti, pivanti | ptuµ, pibituµ | p“tv, pibitv |
ruha with | to ascend | ruhanti | ruhituµ | ruhitv, ruyha |
Źh | to stand | tiŹŹhanti | Źhtuµ | Źhatv |
Note to myself:
Lesson 01 verbs -- present tense/active voice -- included
Lesson 02 verbs -- present tense/active voice -- not included
Lesson 03 verb -- present tense/active voice -- included
Lesson 04 verb -- present tense/active voice (summary of above 3) -- included
Lesson 05 verb section not present
Lesson 06 verb section not present
Lesson 07 verb section not present
Lesson 08 verb section not present
Contents |
Top
End of TIL file