TIL
by
U Kyaw Tun,
M.S. (I.P.S.T., U.S.A.). Not for sale. Prepared for students of TIL
Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR. See
referencesused.
note for HTML editing
based on An Elementary Pali Course, by Ven. Narada Thera
See other sources.
Top
This covers Lessons 1 - 5.
indx-pali |
Top
Contents of this page
Word order in Pali is SOV (Subject-Object-Verb), whereas in English it is SVO. This must be borne in mind in translation, e.g.:
[sūdo adanam pacati] -- Pali SOV
*The cook rice is cooking. -- direct translation (* indicates incorrect usage)
<The cook is cooking rice.> -- English SVO[sūdā ghate dhovanti] -- Pali SOV
* The cooks pots are washing. -- direct translation (* indicates incorrect usage)
<The cooks are washing pots.> -- English SVO.
• Notice the absence of article (corresponding to the English <the> is missing in Pali.
• M-Pali and Myanmar do not use capital letters.
• Unlike English, M-Pali and Myanmar sentences do not start with capital letters.
• Verbs are often used alone without the corresponding pronouns since the pronoun is implied by the termination.
There are seven conjugations in Pali which differ according to the conjugational signs.
In these illustrations the verb root (bold letters) and 1st person-singular
(within [ ])are given.
(note to myself -- Check further)
paca [pacati] <to cook>
[aham pacāmi]
<I cook, I am cooking>
[tvam pacasi] (sing)
<you cook, you are cooking>
[so pacati]
<he cooks, he is cooking>
[sā pacati]
<she cooks, she is cooking>
[mayam pacāma]
<we cook, we are cooking>
[tumhe pacatha] (plu)
<you cook, you are cooking>
[te pacanti]
<they cook, they are cooking>
[sūdo pacati]
<The cook is cooking.>
[sūdā pacanti]
<The cooks are cooking.>
[sūdo odanam pacati]
* cook rice is cooking
<The cook is cooking rice.>
[sūdā ghate dhovanti]
• cooks pots are washing
<The cooks are washing pots.>
Œ, n´, pa, etc. are Prefixes (upasagga) which when attached to nouns and verbs, modify their original sense.
gamu [gacchati] <to go>
[dāsena (instr.sing.) gacchati]
* with the slave he goes
labha [labhati] <to get, to receive>
[vejjebhi (instr.plu.) labhasi]
* by means of doctors you obtain
dā [deti] <to give>
[sunakhassa (dat.sing.) desi]
* to the dog you give
pesa [peseti] <to send>
[samanānam (dat.plu.) pesetha]
* to the ascetics you send
pata [patati] <to fall>
[ambā rukkhasmā (abl.sing.) patanti]
* mangoes from the tree fall
[rukkhehi (abl.plu.) patāma]
* from trees we fall
ki [kināti] <to buy>
[āpanehi (abl.plu.) kināmi]
* from the markets I buy
Illustrations: | |
1. | Ma–ce (loc. s.) supati |
on the bed he sleeps | |
2. | NarŒ gŒmesu (loc. pl) vasanti |
Men in the villages live | |
3. | DŒraka (voc. s.) kuhiµ tvaµ gacchasi? |
child, where are you going? | |
4. | Janaka, ahaµ na gacchŒmi. |
father, I am not going. |
Verbs: | |||
K´Âati | (k´Âa) | plays | |
Uppajjati | (pada with u) | is born | |
Passati* | (disa) | sees | |
Vasati | (vasa) | dwells | |
Supati | (supa) | sleeps | |
Vicarati | (cara with vi) | wanders, goes about |
*"Passa" is a substitute for "disa".
End of TIL file