Update: 2020-05-30 12:04 AM -0400

TIL

Practical Sanskrit Dictionary for Buddhists and Hindus

p001-4.htm

A Practical Sanskrikt Dictionary, by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg; 1929.
- Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
- https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton, pp. 627.
- FEdgerton-BHSD<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 180627)
The Student's Pali English dictionary , by U Pe Maung Tin, 1920.
- (ref: UPMT-PEDxxx).  Downloaded copies in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries:
- UPMT-PaliDict1920<Ô> / bkp<Ô> (link chk 190113)
•  Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan), by U Hoke Sein,
- (ref: UHS-PMD). The dictionary in printed form is in TIL Research Library.
Latin-English Vocabulary II, by Hans H Ørberg, 1998
- HHOrberg-LinguaLatina<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 190624)

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com 

MC-indx.htm | Top
MCpp-indx.htm

Contents of this page

UKT 180725: In Bur-Myan, the prefix {a.} does not mean a negation. It shows an unspecified adjective: thus {a.ni} means just "red color", {a.þa:} "flesh",  {a.hka:} "bitterness'.

{a.ka-ka.}
{a.ka-sa.}
  {a.ka-Na.}
{a.ka-ta.}
  {a.ka-ma.}

{a.ka-ya.}
  {a.ka-ra.}
  {a.kaaR} / {a.kaaR~} Repha
  {a.ka-la.}
    {a.ka-la.ka.}
    {a.ka-la.ku.}
    {a.ka-la.kau:}
      {a.ka-la.ha.}
    {a.ka-la.sa.}
    {a.ka-la.da.}
 p001c3
    {a.ka-li.}

{a.ki.la}
{a.ki.þa.}

{a.käin} : from {a.ki.}
{a.ki}
{a.kiir} & {a.kiir~} from {a.ki}

{a.ku.}
{a.ku}

{a.kRRi.} : highly rhotic Sanskrit form
{a.kRRi.ta.}

Misplaced:
• «akākolīna»
BHS: «akākolīna»
- ? (said of water) possibly free from (the plant) - FE-BHSc2b11

Contents of this page

UKT notes :

 

Contents of this page

{a.ka-ka.}

p001c2-b24/ p007-अकाकु 

• अकाकु [ a-kâku ]
- a. unchanged (of the voice).

Contents of this page

{a.ka-sa.}

• «akāca»  
BHS: «akāca» - FE-BHSc2b12
- adj. (= Pali id.; etym. uncertain; PTSD not glass, originally of jewels;

 

 

Contents of this page

{a.ka-Na.}

p001c2-b25/ p007-अकाण्ड

• अकाण्ड [ a-kânda ] = अ क ा ण ् ड --> {a.kaaN~ða.}
- a. unexpected, sudden: lc. -ly.

Contents of this page

{a.ka-ta.}

p001c2-b26/ p007-अकातर

• अकातर [ a-kâtara ]
- a. undaunted.

Contents of this page

{a.ka-ma.}

p001c2-b27/ p007-अकाम

• अकाम [ a-kâmá ]
- a. not desiring; unwilling [to have sex], reluctant; not in love.

 

• «akāmaka»
BHS: «akāmaka»
- adj. (= Pali id.; Skt. akāma ), unwilling; in spite of (adverse) desire ; -- FE-BHSc2b13

 

p001c2-b28/ p007-अकामतस््

• अकामतस्् [ a-kâma-tas ]
- ad. involuntarily; unwillingly.

• «a-kāmakāmin»
- adj. (= Pali id.; Skt. kām° , not lusting after lusts: -- FE-BHSc2b14

 

 

• «a-kāmam»
- adv., whether he likes or not, (even) unwillingly, willy-nilly -- FE-BHSc2b15

 

p001c2-b29/ p007-अकामता

• अकामता [ a-kâma-tâ ]
- f. freedom from desire or love.

 

p001c2-b30/ p007-अकामिन््

• अकामिन्् [ a-kâmin ]
- a. not in love.

 

Contents of this page

{a.ka-ya.}

• «akāyikā»
or °ka , pl. °kā ), a kind of toy ( Index wrongly a game) -- FE-BHSc2b16

 

 

• «akāryopaka» -- FE-BHSc2b17
- see upaka

 

Contents of this page

{a.ka-ra.}

p001c2-b31/ p007-अकार

• अकार [ a-kâra ]
- m. the sound or letter ă.

 

p001c2-b32/ p007-अकारक

• अकारक [ a-kâraka ]
- a. ineffectual; -tva, n. -ness.

 

p001c2-b33/ p007-अकारण

• अकारण [ a-kârana ]
- a. causeless; n. lack of cause: °--, -tas, -m, in., ab., lc. without cause.

 

Contents of this page

{a.kaaR} / {a.kaaR~} Repha

p001c2-b34/ p007-अकार्पण्य

• अकार्पण्य [ a-kârpanya ]
- a. void of self-abasement.

 

p001c2-b35/ p007-अकार्य

• अकार्य [ a-kârya ]
Skt: अकार्य [ a-kârya ] - fp. not to be done; n. misdeed: -tas, ad. by doing wrong. - Mac001c2
BPal: {a.ka-Ri.ya.} -- UHS-MPD0003
  UKT from UHS: n. what should not have done

 

p001c2-b36/ p007-अकार्यकरण

• अकार्यकरण [ akârya-karana ]
- n. doing a misdeed.

 

p001c2-b37

• [ akārya-kārin]
- a. id.

 

Contents of this page

{a.ka-la.}

p001c2-b38/ p007-अकाल

• अकाल [ a-kâla ]
- m. unseasonable time: °--, -tas, lc. unseasonably.
 

© अकाल «akāla»
Skt: अकाल [akâla] - m. unseasonable time: - Mac001c2-b20-1  
BHS: «a-kāla» - FE-BHS002c1b00
- (m.?, neg. of 2 kāla 1, day, q.v.; cf. Skt. vikāla , night; ...
BPal: {a.ka-la.} - UHS-PMD0003
  UKT from UHS: mfn. untimely

UKT 140331, 180628: For a monk on land in Myanmarpré the time to eat the last meal for the day is traditionally fixed to be before noon. However, it is a problem for Myan Buddhist monks travelling on an airplane crossing many time-zones. See the next entry from FE-BHS002.
See my note on Akala {a.ka-la.} अकाल «akāla»
See also the problem faced by Muslims in Artic regions - the land of Midnight Sun - for fasting in the Moslem month of Ramadan:
- AKAwad-FastingRamadan<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 180628)

 

Contents of this page

{a.ka-la.ka.}

• «akālaka» 
BHS: «akālaka» - FE-BHS002c1b01
- ¹. nt. (from akāla ), food (delicacies) suitable for eating at other than meal times --

Read The Bhikkhu Rules: a guide for lay-people , by Bhikkhu Ariyesako, Sanghaloka Forest Hermitage, Vic3791, Australia, 1998
- BhikkhuAriyesako-TheravadaMonkRules<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 180722)
"Any nutriment that a bhikkhu puts into his mouth is classified in four groups, which specify the time limits during which he can consume or store them:
1. Food - limited from dawn to noon «yāvakālika»
2. Fruit juices - limited to one day «yāmakālika»
3. Medicinal-tonics - limited to seven days «sattāhakālika»
4. Other medicines - for all one's life «yāvajīvika»

Contents of this page

{a.ka-la.ku.}

p001c2-b39/ p007-अकालकुसुम

• अकालकुसुम [ akâla-kusuma ]
- n. untimely flower

Contents of this page

{a.ka-la.kau:}

• «akāla-kaumudī»
BHS: «akāla-kaumudī »  an irregular festival, i.e. one not held at any fixed time: ... - FE-BHS002c1b02

 

 

p001c2-b40/ p007-अकालक्षेपम््

• अकालक्षेपम्् [ a-kâla-kshepam ] = अ क ा ल क्ष े प म ् : Note Pseudo-Kha क्ष
- ad. without delay.

Contents of this page

{a.ka-la.ha.}

• «akālakhādyaka»  : Note True-Kha
- nt. (cf. khādyaka ) = akālaka, food (delicacies) suitable for eating at other than meal times ... - FE-BHS002c1b03

 

 

Contents of this page

   {a.ka-la.sa.}

p001c2-b41/ p007-अकालचर्या 

• अकालचर्या [ akâla-karyâ ]
- f. untimely action

Contents of this page

{a.ka-la.da.}

• «Akāladarśana»  
- n. of a mountain - FE-BHS002c1b04

UKT 180725: See The Basket's Display (Kāranḍavyūha), transl. P A Roberts and T Yeshi, 2013-2016, in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries:
- PARobertsTYeshi-BasketsDisplay<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 200423)
Summary: "The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha) is the source of the most prevalent mantra of Tibetan Buddhism: oṁ manị padme hūṁ. It marks a significant stage in the growing importance of Avalokiteśvara within Indian Buddhism in the early centuries of the first millennium. In a series of narratives within narratives, the sūtra describes Avalokiteśvara’s activities in various realms and the realms contained within the pores of his skin. ...
"The Bhagavat said, “Sarva nīvaranạ visḳ ambhin, it like this: there are the kings of mountains Mount Cakravāla and Mount Mahācakravāla, ... the king of mountains Mount Akāladarśana."
UKT 200423: https://en.wikipedia.org/wiki/Om_mani_padme_hum gives: {OÄM ma.Ni. pûd~mé hoä} ॐमणिपद्मेहूँ
"The first word Aum/Om is a sacred syllable in various Indian religions. The word Mani means "jewel" or "bead", Padme is the "lotus flower" (the Buddhist sacred flower), and Hum represents the spirit of enlightenment. [4] [5]

 

Contents of this page

p001c3

p001c3-b00/ p007-अकालनियम 

• अकालनियम [ a-kâla-niyama ]
= अ क ा ल न ि य म  --> {a.ka-la.ni.ya.ma.}
- m. no limit of time.

 

p001c3-b01/ p007-अकालवेला 

• अकालवेला [ akâla-velâ ]
- f. undue season.

 

p001c3-b02/ p007-अकालसह 

• अकालसह [ a-kâla-saha ]
- a. unable to hold out long.

 

p001c3-b03/ p007-अकालहीनम््

• अकालहीनम्् [ akâla-hînam ]
- ad. without loss of time, forthwith.

Contents of this page

{a.ka-li.}

• «akālika»
BHS «akālika» - adj. (Pali id.; ep. of dhamma ; also BHS āk° , q.v.), immediate, not dependent on lapse of time (said of dharma-vinaya );
 - FE-BHS002c1b05
BPal: {a.ka-li.ka.} - UHS-PMD003c2
  UKT from UHS: mfn. immediate effect

Contents of this page

{a.ki.la}

• «akilāntaka»
BHS: «akilāntaka» - adj. (for a-kilāntaka ), unwearied: - FE-BHS002c1b06 
BPal: {a.ki.lûn~ta.} - UHS-PMD004c1
  UKT from UHS: mfn. state of not being tired

 

 

• «a-kilāsi-tā» 
- (to next), non-indolence, non-weariness; °tayā , without weariness
- FE-BHS002c1b07

 

• «a-kilāsin» 
BHS: «a-kilāsin» - adj, (Pali akilāsu ; see kilāsin ) , unwearied, not indolent;
 - FE-BHS002c1b08

 

Contents of this page

{a.ki.þa.}

• «a-kisara-lābhin» [UKT 200425: not linked due to long entry] 
BHS: «a-kisara-lābhin» - adj., and °bhi-tā , abstr.; also in Skt. form as a-kṛcchra°, (state of) obtaining without difficulty ... - FE-BHS002c1b09

 

p001c3-b04/ p007-अकिंचन 

• अकिंचन [ a-kimkana ] = अ क ि ं च न --> {a.käin~sa.na.}
- a. having nothing, poor; -tâ, f., -tva, n. poverty.

 

p001c3-b05/ p007-अकिंचिज्ज्ञ

• अकिंचिज्ज्ञ [ a-kimkig-gña ]
- a. knowing nothing.

 

p001c3-b06/ p007-अकिंचित्कर 

• अकिंचित्कर [ a-kimkit-kara ]
- a. effecting nothing.

Contents of this page{a.ki.li}

{a.ki.li.}

p001c3-b07/ p007-अकिलिन 

• अकिलिन [ a-kilina ]
- a. not damp, not moist.

 

Contents of this page

{a.kiir} & {a.kiir~} from {a.ki}

p001c3-b08/ p007-अकीर्तन

• अकीर्तन [ a-kîrtana ] --> {a.kiir~ta.na.}
- n. lack of mention.

 

p001c3-b09/ p007-अकीर्तनीय

• अकीर्तनीय [ a-kîrtanîya ]
- fp. unspeakable.

 

p001c3-b10/ p007-अकीर्ति

• अकीर्ति [ a-kîrti ]
- f. disgrace; -kara, a. disgraceful, infamous, humiliating.

 

p001c3-b11/ p007-अकीर्तित

• अकीर्तित [ a-kîrtita ]
- pp. unmentioned.

Contents of this page

{a.ku.}

p001c3-b12/ p007-अकुञ्चित

• अकुञ्चित [ a-kuñkita ]
- pp. not crooked, straight.

 

p001c3-b13/ p007-अकुण्ठित

• अकुण्ठित [ a-kunthita ]
- pp. vigorous, quick.

 

p001c3-b14/ p007-अकुटिल

• अकुटिल [ a-kutila ]
- a. straight; honest.

 

p001c3-b15/ not online अकुतश्््चिद्भय 

• अकुतश््् चिद्भय [ a-kutaskid-bhaya ]
- a. afraid of nothing.

 

p001c3-b16/ p007-अकुतस््

• अकुतस्् [ a-kutas ]
- ad. from nowhere.

 

p001c3-b17/ p007-अकुतोभय 

• अकुतोभय [ a-kuto-bhaya ]
Skt: अकुतोभय [ a-kuto-bhaya ] - a. afraid of nothing. -- Mac001c3
BHS: «Akutobhaya»
- N. of a former Buddha - FE-BHS002c1b10

UKT 180725: Every name has a literary meaning. Here akutobhaya (Pali) - adj  safe from every quarter. (Source): BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionary -
- https://www.wisdomlib.org/definition/akutobhaya#buddhism 180725

 

p001c3-b18

• [a-kutraka-bhaya]
- a. id.

 

p001c3-b19/ p007-अकुत्सित 

• अकुत्सित [ a-kutsita ]
- pp. blameless.

 

p001c3-b20/ p007-अकुध्र्यक््

• अकुध्र्यक्् [ a-kudhryãk ]
- ad. aimlessly.

 

• « -akumbha»    
- best of its kind (lit. no pot, no commonplace) - FE-BHS002c1b11

 

 

p001c3-b21/ p007-अकुल

• अकुल [ a-kula ]
- a. low-born; -tâ, f. low birth.

 

p001c3-b22/ p007-अकुलज

• अकुलज [ akula-ga ]
- a. sprung from a low stock.

 

• «Akulika»
- N. of a nāga king - FE-BHS002c1b12

 

 

• «? akulejyeṣṭhāpacāyaka» 
- m.: °kaiḥ , not honouring the elders of the family ; neg. of kulejyeṣṭhā° , - FE-BHS002c1b13

 

p001c3-b23/ p007-अकुलीन

• अकुलीन [ a-kulîna ]
- a. low-born.

 

p001c3-b24/ p007-अकुशल

• अकुशल [ a-kusala ]
- a. noxious; unlucky, inauspicious; unskilful; n. mischief, evil; -word.

 

p001c3-b25/ p007-अकुसुमित

• अकुसुमित [ a-kusumita ]
- pp. not blossoming.

Contents of this page

{a.ku}

p001c3-b26/ p007-अकूट 

• अकूट [ á-kûta ]
- a. undeceptive (arms); sterling (coin).

 

p001c3-b27/ p007-अकूपार

• अकूपार [ á-kû-pâra ]
- a. boundless; m. sea.

Contents of this page

{a.kRRi.} : derivative of {iRRi.}

UKT: See my note on Derivatives of highly rhotic Sanskrit vowel

p001c3-b28/ p007-अकृच्छ्रलङ्घ्य

• अकृच्छ्रलङ्घ्य [ a-krikkhra-laṅghya ]
- fp. to be traversed without hardship.

 

p001c3-b29/ p007-अकृच्छ्रिन्् 

• अकृच्छ्रिन्् [ a-krikkhrin ]
- a. having no trouble with.

UKT 150104: Many of the following entries are on the antonym of the word {kRRi.ta.} used as prefix. The Skt-Myan  {kRRi.} which gives rise to {kRi.ta.} has an equivalent in Pal-Myan {ka.ri.} 'hand' (UHS-PMD0299).

 

Contents of this page

{a.kRRi.ta.}

p001c3-b30/ p007-अकृत 

• अकृत [ á-krita ] --> {a.kRRi.ta.}
- pp. not done; unprepared, uncooked; incomplete, unripe; unsummoned.
[UKT: the implied meaning seems to be 'untouched by human hand', 'non-artificial'.]

 

p001c3-b31/ p007-अकृतक

• अकृतक kṛtaka»  [a-krita-ka] --> {a.kRi.ta.ka.}
Skt: अकृतक [akritaka] -- a. natural. -- Mac001c3 
BHS: «akṛtaka» - adj. (see «kṛtaka» c.f. Pali akata as ep. of nibbāna, and akṛtajña 1), not created, unfashioned, intangible, immaterial, in Laṅk standardly as epithet of ākāśa, nirvāṇa, nirodha. Often mistranslated as if active by Suzuki, no doer, not working, or the like: ... -- FE-BHS002c2

BPal derivative: {a.ka.ta.pûb~ta.ra.}
- - UHS-PMD0001
  UKT from UHS: m. a natural cavern

UKT 140401: note {a.ka.ta.} and {a.kRi.ta.} both have the underlying meaning of naturalness or non-artificial which I interpret to be non-axiomatic .

 

p001c3-b32/ p007-अकृतकृत्य (

• अकृतकृत्य [ akrita-kritya ]
- a. not having done one's duty.

 

p001c3-b33/ p007-अकृतज्ञ

• अकृतज्ञ [ a-krita-gña ]
Skt: अकृतज्ञ [ a-krita-gña ] - a. ungrateful -- Mac001c3
Skt: अकृतज्ञ «akṛtajña» - adj. not acknowledging benefits, ungrateful -- SpkSkt
BHS: «akṛtajña»  (in mg. 1 = Pali akataññu -- ¹. adj., knowing the uncreated. (i.e. nirvāṇa; cf. akṛtaka):  ². n. of a prince, ... -- BHS002c2
BPal: {a.ka.tiñ~ñu.} - UHS-PMD0001
   UKT from UHS: ¹. mfn. ingratitude . ². mfn. knowledge of Nirvana. m. Arahat

UKT 140330: This word has made me uncomfortable for a couple years, until I realized that an Arahat is beyond ordinary human feelings. He is unaffected 'mentally' by his own action or by the action of others. Since "gratitude" is a common human feeling, an Arahat may be termed an ingrate by a materialistic non-Buddhist.

*UKT 140330, 160325, 160514: I admit that my rendition of अकृतज्ञ «akṛtajña» [akritajna] = (अ क ृ त) (ज ् ञ) --> {a.kRi.tiz~ña.}, is beyond my pronunciation ability. However, the portion ज्ञ «jna» (FE-BHS244) reminds me of {Zaan} (MLC MED2006-155). I wonder if the two words {a.kRi.tiz~ña.} & {Zaan} may be combined for this pronunciation. Secondly, in English terms such as Capitalism and Communism there is commonality in phonemes to Sanskrit and Pali. Compare English s to Skt j and Pali z . Secondly, compare English m to ñ . From this comparison I can "pronounce" «akṛtajña» as {a.kri.ta. Zaan} and get the underlying meaning as "detail understanding of a subject" whether it is a social issue or a philosophical one.

 

• «akṛpaṇam»
- adv., not poorly, very well: SP 79.12 (Skt. kṛpanam and Pal kapaṇaṃ are used as adverbs, miserably).

 

p001c3-b34/ p007-अकृतपुण्य

• अकृतपुण्य [ akrita-punya ]
- a. ill-starred.

 

p001c3-b35/ p007-अकृतपूर्व

• अकृतपूर्व [ akrita-pûrva ]
- a. not done before.

 

p001c3-b36/ p007-अकृतबुद्धि

• अकृतबुद्धि [ akrita-buddhi ]
- a. of unripe understanding: -tva, n. abst. n.

 

p001c3-b37/ p007-अकृतलक्षण

• अकृतलक्षण [ a-krita-lakshana ]
- a. having no distinctive mark.

 

p001c3-b38/ p007-अकृतविद्य

• अकृतविद्य [ akrita-vidya ]
- a. uninstructed.

 

p001c3-b39/ p007-अकृतश्रम 

• अकृतश्रम [ a-krita-srama ]
= अ क ृ त श ् र म --> {a.kRi.ta.sh~ra.ma.}
- a. having undergone no trouble.

 

Contents of this page

UKT notes

Akala {a.ka-la.} अकाल «akāla»

UKT 140331, 160320:

For a monk on land in Myanmarpré the time to eat the last meal for the day is traditionally fixed to be before noon. However, it is a problem for Myan Buddhist monks travelling on an air plane crossing many time-zones. See the next entry from FE-BHS002.

We find a similar problem with Muslims in the Canadian Arctic observing ('fasting in day-time, and breaking fast at sundown') the month of Ramadan where there are only two "days" (light and darkness), each lasting about six months.

From: Ramadan in the Arctic: How do you break a fast at sundown if the sun doesn’t set? - Andrew Martin, Washington Post, 2015Jul13
http://news.nationalpost.com/news/religion/ramadan-in-the-arctic 160320

In Iqaluit, Nunavut, labourers are working long hours to finish the region’s first mosque before winter. And they’re doing so without eating or drinking anything, even water, for almost 22 hours each day.

Like Muslims around the world, the mosque’s construction crew is observing the holy month of Ramadan — which moves based on the lunar calendar and this year falls during summer — by fasting from sunrise to sunset. Summertime means longer days without food for Muslims across the Northern Hemisphere. But it is particularly challenging for the thousands who live near the Arctic Circle, where the sun barely sets. In Iqaluit, one of Canada’s northernmost cities, dusk begins around 11:00 p.m. By about 2:00 a.m., the sun is up again. In St. Petersburg, daylight lasts at least 21 hours. In Stockholm, the sun sets at 1 a.m. and rises just 2 1/2 hours later. The land of the midnight sun does not offer much time for repast.

How Muslims living in nearly 24 hours of daylight should observe Ramadan is a fairly new question for the faith’s leaders, says Shankar Nair, a religious studies professor at the University of Virginia. Until the 20th century, the number of Muslims living in northern climes was quite small. But generous immigration and refugee policies have drawn followers of Islam to Canada and Northern Europe. About 600,000 Muslims live in the Nordic countries. Canada’s Muslim population numbers around 1 million.

Scholars from Egypt, Saudi Arabia and other centres of Islamic learning have issued contradictory fatwas, or legal rulings, on how Ramadan should be celebrated in near-constant sunlight. Muslims in these communities choose which to follow.

In Muslim countries everyone fasts, so you don’t see those temptations.

Some decide to adhere to the sunrise and sunset hours of nearby, more southern cities, says Hussain Guisti, general manager and chief financial officer of the Zubaidah Tallab Foundation, a Canadian charity. In Iqaluit, that would mean fasting between about 5:30 a.m. and 9 p.m., as Muslims do in Ottawa. But other members of the community prefer to keep to the long hours of their locale, set by the religious leaders. “I think it’s a sign of being more serious,” Guisti says.

It’s also a challenge. Studies show that fasting for most of the day can lead to headaches, fatigue and serious dehydration. At night, followers must eat and rehydrate after a long, sometimes sweaty day in just a couple of hours.

Muslims in Kiruna, Sweden, where the sun never sets, say the long fasts make it hard to get through the day. “Sometimes I got tired and took the bus home from work instead of walking,” Fatima Kaniz told Al Jazeera. “I looked at the clock many times.”

“This is a heavy burden for the human body,” said Yelizaveta Izmailova, who is observing Ramadan in St. Petersburg, according to the Guardian. In Iqaluit, residents have begun to nap after work because the window for fast-breaking is so small and so late at night.

Muslims in these places must also cope with the reality that most people around them are not going hungry for 90 percent of the day. “It makes it more challenging when you’re outdoors and you see people eating and drinking, and you’re walking around, and you see the food, you see the ice cream,” Guisti says. “In Muslim countries everyone fasts, so you don’t see those temptations.”

Despite the difficulties, most fasters are loath to complain. Rather, they see the long hours without food and water as a test of faith. Mohamed Hassan, the general secretary of the Islamic Society of Nunavut, said a carpenter at work on the Iqaluit mosque told him, “You don’t feel the thirst here” because of the cool temperatures. Once you adjust, “22 or 23 hours is not that hard,” says Syed Asif Ali, president of the Islamic Society. “It just becomes your habit — you don’t even notice.”

Ali now lives in Regina, Saskatchewan, and admits that he does look back with some wonderment at the long hours he kept. “When you’re not doing it, you think, ‘How could I have done this?’ ” he said. “I don’t even remember. Depending on what you believe in, everything becomes easier.”

Other Muslim communities have come up with a different solution. In Inuvik, Northwest Territories, home to the northernmost mosque in the Western Hemisphere, there is currently daylight 24 hours a day. Abdullah Mohammed, a member of the mosque who immigrated to Canada from Sudan in 1991, says his community has adopted the fasting and prayer hours of Mecca, in Saudi Arabia. Though they don’t follow the literal clock in Mecca (the nine-hour time difference would turn their days and nights upside down), the members of the mosque fast for the same number of hours and pray at the same intervals as worshipers in Mecca, resulting in a more traditional 13-hour day that starts around 5 a.m. and ends about 6:30 p.m.

Mohammed says members of the mosque community determined the hours they would keep for Ramadan together, after a debate. Getting everyone on the same page was important, he explained, so that all at the aptly named Midnight Sun Mosque could eat and pray together. “The purpose is to worship, not to be tortured,” Mohammed says. “If you are doing something beyond your capability as a human, that is not Islam.”

Still, even with the especially long fasts this Ramadan, Arctic denizens seemed to agree that it was better than the alternative — days when the sun never rises. “The summer is very nice,” Mohammed said. “The winter is the difficult one.” A long day without food is far better, they said, than life in the dark.

Martin is is a fiction writer and a freelance journalist and critic living in Charlottesville, Virginia.

Go back Akala-note-b

Contents of this page

End of TIL file