p070-2.htm
• A Practical Sanskrikt Dictionary,
by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg;
1929.
-
Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
-
https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
• The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and
Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton,
pp. 627.
-
FEdgerton-BHSD<Ô> /
Bkp<Ô> (link chk 180627)
• The Student's Pali English dictionary ,
by U Pe Maung Tin, 1920.
- (ref: UPMT-PEDxxx).
Downloaded copies in TIL
HD-PDF and SD-PDF libraries:
-
UPMT-PaliDict1920<Ô> /
bkp<Ô> (link chk 190113)
• Pali-Myanmar Dictionary
(in Pal-Myan), by U Hoke Sein,
- (ref: UHS-PMD). The dictionary in printed form is in TIL Research Library.
• Latin-English Vocabulary II, by Hans H Ørberg, 1998
-
HHOrberg-LinguaLatina<Ô> /
Bkp<Ô> (link
chk 190624)
Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA),
Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han
and staff of Tun Institute of Learning (TIL).
Not for sale. No copyright. Free for everyone.
Prepared for students and staff of TIL
Research Station, Yangon, MYANMAR
-
http://www.tuninst.net ,
www.romabama.blogspot.com
MC-indx.htm |
Top
MCpp-indx.htm
In the words below, the second phoneme is an approximant:
{ku.ya.} /
{kuèý} -->
{kwé}
{ku.ra.} कुर :
{kur}
p070c3
{kur~} : repha
{ku.la.} कुल
UKT notes :
• King Prasenajit
![]()
![]()
{pa.þé-na.di kau:þa.la. mín:}
{kuèý} : not pronounceable by present-day Bur-Myan speakers, has been changed into -->
{kwé}
UKT 111005: According to U Tun Tint, MLC, (personal communication), the vowel
![]()
{tic-hkaún:ngín ya.þût} had existed in Pagan period (11th to 13th CE), but it has given way to
. Other changes have been: ![]()
{þa.wé-hto: wa.hswè:}
![]()
UKT 190116: I view these changes as change from back vowel
which is present in Mon-Myan, to front vowel
. I speculate that with the religious change from Bamah-Ari to Mon-Theravada, Mon-Myan
had been introduced to Bur-Myan speaking Pagan. However, the influence of Mon had dwindled overtime and Bur-Myan
had come back. Caveat: this note of mine may have to be modified with further study.
UKT 140325: Macdonell does not give any Skt-Dev entry for
{ku.ya.}. Similarly U Hoke Sein also does not give any for Pal-Myan. However, when
{ya.} is further velarized by making it into a
{ya.pín.}-medial, as
{yya.}, a Pal-Myan word is possible.
See my note on velarization of consonants.
Pal:
{ku.yya.ka.}
-
-- UHS-PMD0329
UKT from UHS: m. a thorny climber
Acacia pennata , read with
MLC-PMD2006-133: a
UKT 190117: Not listed in Botanical Names of Myanmar Plants of Importance by Agricultural Department (Planning), Government of Union of Myanmar, 2000, pp 65.
• p070c2-b18/uchg p055-
कुरङ्ग
[ kuraṅga ]
- m. antelope: -ka, m. id.;
-nayanâ, -netrâ,
-lokanâ,
-‿akshî, a. f.
gazelle eyed.
• p070c2-b19/uchg p055-
कुरङ्गाय [ kuraṅgâ-ya ]
- den. Â. become an antelope.
• p070c2-b20/uchg p055-
कुरङ्गी
[ kuraṅgî ]
- f. female antelope, gazelle; N. of
a daughter of Prasenagit:
-dris,
f. gazelle-eyed.
See my note on King Prasenajit
• p070c2-b21/uchg p055-
कुरबक [ kuraba-ka ]
- m. crimson amaranth or purple Barleria; n. its flower.
p070c3
• p070c3-b00/uchg p055-
कुरर [ kurara ]
- m., î, f. osprey. [aka sea hawk]
• p070c3-b01/uchg p055-
कुरहस्य [ ku-rahasya ]
- n. base secret;
-râgan, m. bad king;
-râgya,
n. bad rule.
• p070c3-b02/ not online
कुरु [kur-u]
- ¹. 2 sg. impv. of √kri , do
• p070c3-b03/ not online
कुरु [kúru]
- ². m. N. of the progenitor of the Kurus : pl. N. of a people
• p070c3-b04/uchg p055-
कुरुक्षेत्र [ kuru-kshetrá ]
- n. plain of Kuru; m. pl. people of Kurukshetra; N. of a country.
UKT 171227: Bur-Myan speakers are simply unable to pronounce rhotic and fricative hissers. The only way they could pronounce कुरुक्षेत्र [ kuru-kshetrá ] -->
{ku.ru. hkít~ta.ra}.
• p070c3-b05/ not online
कुरुता [kurutâ]
- f. N. of a woman
• p070c3-b06/uchg p055-
कुरुनन्दन [ kuru-nandana ]
- m. ep. of Arjuna and of Yudhishthira;
-pañkâlá, m. pl. the Kurus and
Pañkâlas;
-pândava, m. du. pl. descendants of Kuru (i.e. of Dhritarâshtra) and
of Pându.
• p070c3-b07/uchg p055-
कुरुबक kurubaka, ˚वक [ -vaka ]
- probably in-correct form of kurabaka,
-vaka.
• p070c3-b08/uchg p055-
कुरुविन्द [ kuru-vinda ]
- m. kind of barley; ruby.
• p070c3-b09/uchg p055-
कुरूप [ ku-rûpa ]
- a. deformed, ugly:
-tâ, f. deformity, ugliness.
• p070c3-b10/uchg p055-
कुरूरु [ kurûru ]
- m. kind of vermin.

• p070c3-b11/uchg p055-
कुर्कुट
[ kur-kut-a ]
Skt: कुर्कुट
- m. cock - Mac070c3
BPal:
{koak~ku.Ta.} - UHS-PMD0322c2
UKT from UHS: m. cock aka rooster
UKT 190117: While learning Skt-Dev grammar, I came across the example of Paṇini on varieties of vowels, in ¤ Sanskrit Grammar, Part 1 & 2, by Dr. P Rajagopal, Shaale.com: School of Traditional Indian Arts and Literature. Watch or just listen to
- for those at TIL research station - L104-VariatiesVowel<Ô> (link chk 200302)
- or for all (imbedded sound clip: <)) (link chk 200302)
Compare this to Bur-Myan:{auk, i , i: u:t }
Védic language is not Sanskrit, it probably belongs Tib-Bur language group -- the language of the Bronze Age peoples. Sanskrit, on the other hand, is IE (Indo-European) the Iron Age intruders who infiltrated from the highlands of Persia (non-Islamic at that time). After getting a foothold they subjugated Bronze-Agers making them into Sudras or slaves. The Bronze-Agers were denied to study their own language. The Mantras, or formulas, of the Vedic were found useful to Sanskrit speakers, and were turned into into Hymns to their male-gods, such as Vishnu-Déva and Siva-Déva. They turned the single-faced Brahma into a four-faced Mahabrahma - now a déva. The Sanskrit speakers rewrote history claiming the Mother-goddesses of the Bronze-Agers to be wives of their male gods.
• p070c3-b12/uchg p055-
कुर्कुर
[ kur-kur-a ]
- m. dog.
• p070c3-b13/uchg p055-
कुर्वत्् [ kurv-at ]
- pr. pt. of √kri, do.
• p070c3-b14/uchg p055-
कुर्वाण [ kurv-âna ]
- pr. pt. Â. of √kri, do.
( end of old p070-3.htm )
• p070c3-b15/uchg p055-
कुल [ kúl-a ]
- n. herd, flock, swarm; multitude; race, family; community, guild; noble
lineage; abode, house;
°--, often = chief, eminent;
-m padâtînâm, infantry.
• p070c3-b16/ not online
कुलक [ kula-ka ], -°
Skt: कुलक [ kula-ka ]
- a. multitude; n. little family; ... -- Mac070c3
Skt: कुलक «kulaka» - m. any artisan of eminent birth, chief of a guild,
ant-hill, ... - SpkSkt
• p070c3-b17/uchg p055-
कुलक्षण [ ku-lakshana ]
- a. bearing a baneful mark.
• p070c3-b18/uchg p055-
कुलग्न [ ku-lagna ]
- n. fatal moment.
• p070c3-b19/uchg p055-
कुलघ्न
[ kula-ghna ]
= क ु ल घ ् न
- a. (â, î) destroying the race;
-m-kula, a. going from
house to house;
-ga, a. of
noble race; born in the family of (--°).
• p070c3-b20/uchg p055-
कुलटा [ kulatâ ]
- f. unchaste woman.
• p070c3-b21/uchg p055-
कुलतन्तु [ kula-tantu ]
- m. thread on which a family hangs = the last of a race;
-deva,
m.: -tâ,
f. family deity; -daiva: -ta, n. id.;
-dhara,
m. N. of a prince; -dharma, m.
usage of a family;
-dhurya, a. able to bear the burden of a family;
m. head of a
family;
-nandana, a. ɴ. (child) delighting the family;
-nârî,
f. virtuous woman;
-nimnagâ, f. main or noble stream.
• p070c3-b22/ p055-
कुलपतन [ kula-patana ]
- n. fall --, degradation of the family;
-pati, m. head of the family;
-parvata,
m. chief mtn. or mtn.-range;
-pã, m. f. head of the family or community;
-pâmsanî, f. disgrace to her family;
-pâlikâ, f. N.;
-putra, m. son of a good
family; virtuous youth: -ka, m. id.;
-purusha, m. man of good family; virtuous
man;
-pratishthâ, f. support of the race;
-prasûta, pp. born of a noble race;
-bhava,
a. coming of a noble race;
-bhavana, n. chief residence; -bhûta,
pp. being the
head of the guild;
-bhûbhrit, m. chief mtn. or mtn.-range; model of a prince;
-mârga,
m. ancestral path; -mitra, n. friend of the family.

UKT 200302: I've heard of King
![]()
![]()
{pa.þé-na.di kau:þa.la. mín:} since my early childhood because of the
well-known Burmese song on his 16-dreams. It was a well-known song then, on
the shape of things to come. The king was a glutton, and is said to eat one
basket of cooked rice and one goat every day. He was clearly fat and had bad
dreams. He had 16 nightmares which had frightened him. In one of his
nightmares he dreamt that he saw rocks floating on water, whilst in another
he saw floats sinking to the bottom. He thought these 16 nightmares which he
thought were omens of things to come during his reign. He was quieted by
Gautama Buddha who interpreted that these things will not come about during
his time.
When I heard this song it was sometime before the Second World War when people in Burma saw the dwindling fortunes of the British Raj, and the coming of Self-rule in Burma. It was a time of riots in Burma, and calamities world wide.
See Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Pasenadi 200302
"Pasenadi , Skt: «prasenajit»
![]()
![]()
{pa.þé-na.di kau:þa.la. mín:} (UHS-PMD0652) (c. 6th century BCE) was an
Aikṣvāka dynasty ruler of Kosala
![]()
{kau:þa.la.teín:}. Shravasti , Skt:
«Śrāvastī», IPal: Sāvatthī
«sāvatthī», BPal: Tha'wut'hti
![]()
{þa-wût~hti. præÑ} was his capital. He succeeded after
Sanjaya Mahākosala.
[2] He was a prominent
Upāsaka (lay follower) of Gautama Buddha,
who built many Buddhist monasteries.
Go back Prasenajit-note-b
End of TIL file