Update: 2020-05-25 01:46 AM -0400

TIL

Practical Sanskrit Dictionary for Buddhists and Hindus

p061-1.htm

A compilation from:
1. A Practical Sanskrikt Dictionary, by A. A. Macdonell (Mac), 1893, http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg; 1929.
¤ Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
- https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
  link: uchicago
¤ Skt-Doc Glossary online:
- https://sanskritdocuments.org/dict/dictall.html 190701
  Downloaded (unedited) in TIL non-PDF & non-SD libraries,
  Web-Archive section.

2. The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton, pp. 627.
- FEdgerton-BHSD<Ô> / Bkp<Ô> (link chk 200501) 

3. Student's Pali-English Dictionary, by Maung Tin (U Pe Maung Tin), (UPMT-PED) in TIL HD-PDF and SD-PDF libraries
- UPMT-PaliDict1920<Ô> / bkp<Ô> (link chk 190113)

4. Pali-Myanmar Dictionary (in Pal-Myan) (UHS-PMD), by U Hoke Sein, 1954, with English translation by U Kyaw Tun (UKT)
This dictionary in ink-on-paper form is in TIL research library at 35 Thantada St., Sanchaung, Yangon, Myanmar.

Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han and staff of Tun Institute of Learning (TIL). Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Research Station, Yangon, MYANMAR 
 - http://www.tuninst.net , www.romabama.blogspot.com

MC-indx.htm | Top
MCpp-indx.htm

Contents of this page

UKT 200507: Note the presence of look-alike's which are clearly differentiated in BEPS:
  r2c1 Palatal-stop {sa.}/ {c}, and Dental-fricative hisser {Sa.}/ {S}.
Note also that {Ska.} as in English "skin" is different from {kSa.} - the Pseudo-Kha. In both cases : S is commonly de-capitalized as {ska.} and {ksa.}

 

Mac p061c1 contd Contents of this page

{ka.kSa.} कक्ष :
  a special case of {kak} resulting from break up of Pseudo-Kha.
{ka.gna.} कङ
{kín~ka.} कङ् - :  Kin'si is found only in Bur-Myan & Pali-Myan
{ka.sa.} कच : Palatal stop {sa.}/ {c}
{ka.za.} कज
{ka.ña.} कञ  : Nya-minor 
{kiñ~ña} : written as in Pal . 
  Note how I've use the colour-scheme to show that Nya-major aka Nyagyi is a conjunct. In Bur-Myan the word is {ka.Ña}.

UKT notes :

 

Contents of this page

Mac p061c1 Contents of this page

{ka.kSa.} कक्ष : a special case of

•  कक्ष kakṣa
Nep:
कक्ष kakṣa, or kacche, s. Armpit; lap; -- circumstance. -- tyas k˚ mā or tyaso bhaekā k˚ mā in that case. [lw. Sk. id.] -- Turn066

• कक्षा kakṣā
Nep:
कक्षा kakṣā ,s. Waist-band, girdle; -- (more usu.) rank, class. -- Exx. ... ... -- Turn066

¤ p061c1-b00/uchg p050-कक्षीवत््

• कक्षीवत «kākṣīvata»
Skt: कक्षीवत् [ kakshî-vat ] - m. N. of a Rishi. - Mac061c1
  See a note by Ambassador O. P. Gupta on the ancestry of Rishi Kaksivat काक्षीवत kākṣīvata

¤ p061c1-b01/uchg p050-कक्ष्या

• कक्ष्या «kakṣyā»
Skt: कक्ष्या [ kakshyâtilda; ] - f. girdle, girth; circular wall, enclosure; orbit of a planet; balance, scale (also a, n.). - Mac061c1
Skt: कक्ष्या «kakṣyā» - f. girth, wall, orbit of a planet, scale of a balance [UKT: range of load that can be weighed], class, enclosure ... - SpkSkt.

UKT: the following is out of place
«kṣatra» = «kṣetra» क्षेत्र
BHS: «kṣetra» field [ cf. Srikshetra {þa.ré-hkít~ta.ra} ] -- Edgerton198c2
BPal: {hkít~ta.} - n. field, cultivated field, wife, own physical-body -- UKT:UHS-PMD0351

 

Contents of this page

{ka.gna.} कङ  / {kïn~}

 

{kïn~ka.} : Kin'si {kín:si:}/  

¤ p061c1-b02/uchg p050-कङ्क

• कङ्क «kaṅka»
Skt: कङ्क [ kaṅká ] - m. heron; N.: pl. a people. - Mac061c1
IPal: «kaṅka» - m. a heron - UPMT-PED062
BPal:  {kïn~ka.} - m. 3 local names of a large bird given. - UKT:UHS PMD0276
  See my note on Heron

¤ p061c1-b03/uchg p050-कङ्कट

• कङ्कट «kaṅkaṭa» -- > {kín~ka.Ta.}
Skt: कङ्कट kankata - m. armour, mail; a Dânava. - Mac061
IPal: «kaṅkaṭa» - m. a coat of mail - UPMT-PED062
BPal: {kín~ka.Ta.} -  m. elephant harness, mail - UKT:UHS-PMD0276
  See my note on Danava Asura

¤ p061c1-b04/uchg p050-कङ्कण 

• कङ्कण «kaṅkaṇa»
Skt: कङ्कण [ kaṅ-kan-a ] - n. ring, ring-shaped ornament, bracelet; wedding band: -dhara, m. bridegroom, â, f. bride; -pura, n. N. of a town;
 -varsha, a. raining bracelets: m. man's N.; -varsh-in, a. id.: (i)-, f. abst. ɴ. - Mac061c1

© कङ्कण «kaṅkaṇa» : {kïn-ka.Na.}
Skt: कङ्कण [ kaṅ-kan-a ] - n. ring, ring-shaped ornament, bracelet; wedding band:- Mac061c1
IPal: «kaṅkaṇa» - n. a bracelet - UPMT-PED062
BPal: {kín-ka.Na.} -  n. bracelet, armlet - UKT:UHS- PMD0276

¤ p061c1-b05/uchg p050-कङ्कणिन्् 

• कङ्कणिन्् [ kaṅkan-in ]
Skt: कङ्कणिन्् [ kaṅkan-in ] - a. wearing a bracelet. - Mac061c1

¤ p061c1-b06/uchg p050-कङ्कत

• कङ्कत [ kaṅkat-a ]
Skt: कङ्कत [ kaṅkat-a ] - m. comb; -ikâ, f. id. - Mac061c1

¤ p061c1-b07/uchg p050-कङ्कपत्‍त्र

• कङ्कपत्‍त्र [ kaṅka-pattra ]
Skt: कङ्कपत्‍त्र [ kaṅka-pattra ] - n. heron's feather (on arrow); a. having herons' feathers; m. such an arrow: -pattrin, a. having herons' feathers; -vadana, n. (heron-faced), tongs, pincers. - Mac0161c1

¤ p061c1-b08/uchg p050-कङ्काल

• कङ्काल [ kaṅkâl-a ]
Skt: कङ्काल [ kaṅkâl-a ] - m. n. skeleton; -inî, f. a form of Durgâ. -- Mac061c1
BHS: «Kaṅkâlī» - (cf. Skt. Kaṅkâlin , n. of a yakṣa; °linī - a form of Durgā), n. of a yoginī ; ... - BHS163-2c2-b06
Nep: कङ्काल् «kaṅkāl» - (l.) s. Skeleton. [lw. Sk. kaṅkāla-.] - Turn066
BPal: {kín~ka.la.} - m. heap of bones, skeleton - UKT:UHS-PMD276c2
  UKT 190123: "a form of Durgâ" is more likely to be Kali (southern-Indian goddess). Durgâ was a Bengali goddess.

• p061c1-b09/uchg p050-कङ्केल्लि

• कङ्केल्लि [ kaṅkelli ]
Skt: कङ्केल्लि [ kaṅkelli ] - m. Asoka-tree; î, f. id. - Mac061c1
  See my note on Asoka-tree

¤ p061c1-b10/ not online

• क्ङकोल [kaṅkola]
Skt: क्ङकोल [kaṅkola] - m. a plant - Mac061c1
Skt: «kaṅkola» - Piper cubeba Linn.F. (G.J. Meulenbeld (1974), 533) - SktDict
IPal: {kaṅkoli} - m. the amherstia tree - UPMT-PED062
BPal: {kïn~kau:la.ka.} - Cinnamon {ka.ra.wé:} Cinnamomum inunctum  Lauraceae - entry no 02-0046- UKT: UHS PMD0276c2

( end of old p061-1.htm )

Contents of this page

{ka.sa.} कच / {kic} कच् / {kic~} 

¤ p061c1-b11/uchg p050-कच

• कच [ kaka ]
Skt: कच [ kaka ] - m. hair; N. of a son of Brihaspati; -graha, m., -na, n. seizing by the hair. - Mac061c1
BHS: «kaca» - m., Mvy 5870, acc. to Tib. srin bal = cotton or raw silk ... - FE-BHS163-2c2-b07

© कच [ kaka ] 
Skt: कच [ kaka ] - m. hair; N. of a son of Brihaspati; - Mac061c1
BHS: «kaca» - m., Mvy 5870, acc. to Tib. srin bal = cotton or raw silk ... - FE-BHS163-2c2-b07
Nep: कच् «kac» - (l.) s. The hair of the head. [lw. Sk. kaca-.] - Turn066
IPal: {kaca} - m. the hair, cloud; f. a she-elephant, beauty, - UPMT-PED062
BPal: {ka.sa.}  m. head hair - UKT:UHS PMD0276 
  See my note on Brihaspati • बृहस्पति «bṛhaspati» - m. lord of prayer or devotion name of a deity - SpkSkt

¤ p061c1-b12/ not online

• कचटतपगजडदब «kacaṭatapagajaḍadaba»
Skt: कचटतपगजडदब «kacaṭatapagajaḍadaba» - n. example of a meaningless word. - Wikipedia

See Wikipedia in German - http://wiki.yoga-vidya.de/Kachatatapagajadadaba 150927
"Kachatatapagajadadaba , Sanskrit कचटतपगजडदब «kacaṭatapagajaḍadaba», Beispiel für eine sinnlose Rede. Kachatatapagajadadaba ist ein Sanskrit Substantiv sächlichen Geschlechts und wird übersetzt mit Beispiel für eine sinnlose Rede."
Google translation:
"Kachatatapagajadadaba , कचटतपगजडदब «kacaṭatapagajaḍadaba», example of a meaningless speech . Kachatatapagajadadaba is a Sanskrit noun neuter gender and is translated as an example of a meaningless speech".

¤ p061c1-b13/uchg p050-कचभार

• कचभार [ kaka-bhâra ]
Skt: कचभार [ kaka-bhâra ] - m. wealth of hair. - Mac061c1

¤ p061c1-b14/uchg p050-कचाकचि

• कचाकचि [ kakâ-kaki ]
Skt: कचाकचि [ kakâ-kaki ] - ad. seizing one another by the hair. - Mac061c1

¤ p061c1-b15/ not online

• कच्चिद् [kak-kid] 
Skt: कच्चिद् [kak-kid] -- v. kad  - Mac061c1

¤ p061c1-b16/uchg p050-कच्छ

• कच्छ [ kakkha ] = क च ् छ --> {kic~hsa.}
Skt: कच्छ [ kakkha ] - m. bank; marshy land; *m., â, f. edge, border;  -pa, m. tortoise; N. of a Nâga; N. of a country (Cutch). - Mac061c1
BHS: «kaccha» - ... ¹. arm-pit: ... ². hem of (lower) garment: ... ³. ... possibly edge (of a needle)? ... - FE-BHS164c1-b02

© कच्छ [ kakkha ]
Skt: - m. bank; marshy land; -- Mac061c1
IPali: {kaccha} - m. the armpit,*a creeper, swamp; f. a girdle. {Kaccham bandhati} - to gird up the loins - UPMT-PED062
BPal: {kic~hsa.} - ¹. m. marshy land, land near bank of a river or creek. Cedrela toona . reed, arrow made from reed. ². mfn. what is to be said. ³. armpit - UKT: UHS-PMD0277c1

Contents of this page

{ka.za.} कज

¤ p061c1-b17/uchg p050-कज

• कज [ ka-ga ]
Skt: कज [ ka-ga ] - n. lotus. - Mac061c1
IPal: «kaja» - adj. watery; n. a lotus - UPMT-PED062

¤ p061c1-b18/uchg p050-कज्जल

• कज्जल [ kag-gala ]
Skt: कज्जल [kag-gala] - n. lamp-black; collyrium prepared from it. -- Mac061c1
IPal: «kajjala» - m. a cloud ; n. collyrium - UPMT-PED062
BPal: {kiz~za.la.} - n. soot, eye salve - UKT:UHS-PMD0277

UKT 120820: As a chemist, I must note that the "soot" from different fires (or fuels) would have differing chemicals included. Of course, the main ingredient would be elemental carbon, but the other extraneous chemicals can give unwanted results.

 

Contents of this page

{ka.ña.} कञ

¤ p061c1-b19/uchg p050-कञ्चुक

• कञ्चुक [ kañkuk-a ]
Skt: कञ्चुक [ kañkuk-a ] - m.n. (î) jacket, doublet; mail; skin of a snake (a. --°, f. â); -ita, pp. wearing a coat of mail;
  -in, a. wrapped in (--°); m. chamberlain;   -a‿upânahin, n. wearing a doublet and shoes. - Mac 061c1
BHS: «kañcuka» - m., or , f. (doubtless = Skt. kañcuka, also fem. °kī , bodice; coat of armor; covering, sheath;
  skin of a snake), covering, downy coat (of flowers) ... - FE-BHS164c1

©  कञ्चुक kancuka [kañkuk-a] = क ञ ् च ु क
Skt: कञ्चुक kancuka - m.n. (î) jacket, doublet; mail; skin of a snake -- Mac061c1
IPal: «kancuka» - m. the slough of a snake, a jacket, sheath, envelope - UPMT-PED062
BPal: {kiñ~su.ka.}  m. tunic, slough of snake, armour, shirt. - UKT:UHS-PMD0278

slough ² n. ¹. The dead outer skin shed by a reptile or an amphibian. ². Medicine A layer or mass of dead tissue separated from surrounding living tissue, as in a wound, a sore, or an inflammation. ³. An outer layer or covering that is shed. -- AHTD

• कञ्चन «kañcana»
Skt: काञ्चन «kāñcana» - n. gold - SpkSkt
BPal: {kíñ~sa.na.} - n. gold - UKT:UHS PMD0277c2

¤ p061c1-b20/ not online

• कञ्जिक [kañgikâ]
Skt: कञ्जिक [kañgikâ] - f. a plant - Mac061c1
Skt: कञ्जिका «kañjika» - f. bleeding heart flower Siphonantus indica , medicinal plant, edible legume, kind of creeping plant - SpkSkt

Contents of this page

{kiñ~ña} कञ्ञा

Note how I've used the colour-scheme to show that Nya-major is a conjunct in Pal-Myan. In Bur-Myan, Nya-major is a basic akshara resulting in {ka.Ña}. In Pal-Myan {kíñ~ña}, the Nya-major is a conjunct made up of two Nya-minors. The two words have differing pronunciations. See my note on the long-lost Bur-Myan Nya'major  {Ña}/ {Ñ}, which is stable under Virama {a.þût}.

• कञ्ञा «kañ~ña» = क ञ ् ञ ा
IPal: «kaññā» - f. a girl, maid, virgin, the orchid plant - UPMT-PED063
BPal: {ka.Ña} - f. bride, young maiden, the Kanyā कन्या Rasi aka the Virgo Zodiacal Constellation, the Rasi {ra-þi} , where the full-moon of {tau-þa.lín:la.} resides. - UKT:UHS-PMD0278

 

 

Contents of this page

UKT notes

 

 

Contents of this page

End of TIL file