p237-2.htm

• A Practical Sanskrikt Dictionary,
by A. A. Macdonell, 1893,
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MDScan/index.php?sfx=jpg;
1929.
-
Nataraj ed., 1st in 2006, 2012.
-
https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/macdonell/ 190516
• The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and
Dictionary, BHS, vol.2, by F. Edgerton,
pp. 627.
-
FEdgerton-BHSD<Ô> /
Bkp<Ô> (link chk 180627)
• The Student's Pali English dictionary ,
by U Pe Maung Tin, 1920.
- (ref: UPMT-PEDxxx).
Downloaded copies in TIL
HD-PDF and SD-PDF libraries:
-
UPMT-PaliDict1920<Ô> /
bkp<Ô> (link chk 190113)
• Pali-Myanmar Dictionary
(in Pal-Myan), by U Hoke Sein,
- (ref: UHS-PMD). The dictionary in printed form is in TIL Research Library.
• Latin-English Vocabulary II, by Hans H Ørberg, 1998
-
HHOrberg-LinguaLatina<Ô> /
Bkp<Ô> (link
chk 190624)
Edited by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA),
Daw Khin Wutyi, Daw Thuzar Myint, Daw Zinthiri Han
and staff of Tun Institute of Learning (TIL).
Not for sale. No copyright. Free for everyone.
Prepared for students and staff of TIL
Research Station, Yangon, MYANMAR
-
http://www.tuninst.net ,
www.romabama.blogspot.com
MC-indx.htm |
Top
MCpp-indx.htm
{ya.} : begin
p237-2c1
p237-2c2
p237-2c3
p237-2c1-b00
• य yá
- prn. rel. (n. -d) who, that, which, what: nearly always followed by the
ordinary correlative tad (± etad or idam) or less frequently idam (m. ayam),
adas (m. asau), îdris, tâdrisa, etâvat (tathâ sts. corresponding to the n. yad);
occasionally either the rel. or the corr. is dropped. Ya is sts. inaccurately
employed in the sense of if any (one). Uses of the relative calling for special
mention are the following: 1. Ya is often added (without the copula) to
emphasize a subject (e.g. âtmaparityâgena yad âsritânam rakshanam, tan nîtividâm
na sammatam, protection of dependents at the sacrifice of one's own life is not
approved by moralists). Sts. it is thus used without emphasis by the side of a
simple subject (e. g. andhah sthaviras ka yah, a blind man and one who is old);
rarely a nm. rel. of this kind=an ac. (e.g. sarvân rasân apoheta pasavo ye ka
mânushâh, he should avoid selling all sorts of condiments, cattle, and human
beings). The n. sg. yad of this emphatic rel. is frequently employed without
regard to gender or number, when it may be translated by as for, as regards
(e.g. asidhârâvratam idam manye yad arinâ saha samvâsah, as for dwelling with an
enemy, that I consider as hard as the sword-blade vow); before a noun this yad=that
is to say (Br.). Immediately following oratio recta ending with iti yad=at the
thought that (cp. cj. yad). 2. Two relatives often occur in the same sentence,
when the second may be translated by any (e.g. yad rokate yasmai, bhavet tat
tasya sundaram, what pleases any one, that to him is beautiful). 3. The meaning
of the rel. when repeated (sts. separated by hi) is generalised, ya ya
being=whoever, whichever, whatever (followed by the doubled or single corr.
tad). 4. Ya is often combined with other prns.: (a) w. tvam, sa, esha, ayam,
asau; (b) w. aham (tvam, etc.): yo ƶ ham, I who=since I, or (after a question)
that I; (c) w. tad, any soever: yad vâ tad vâ, any, any kind of; anything; (d)
w. tvad=or any other (Br., rare); (e) w. intr. ka + ka (V., C., common), + kid
(C., very common), + kid api (C., not common), + kana (E., rare), + vâ (C.,
rare), or + api (C., late, not yet in Manu), immediately following or sts.
separated (m. yah kás ka, kas kid, kas kid api, kas kana, ko vâ, or ko ƶ pi, n.
yad kim ka, kim kid, kim kid api, kim kana, kim vâ or kim api), whoever,
whatever, any soever, any one, no matter who.
UKT 200426: The above is what Zin Zin has typed out trying to include italics
and diacritics. I feel that
{ya.} य, is more important in Pali than in Sanskrit, and I've disabled the
link to CUTs.
• य [yá]
Skt: य - prn. rel. (n. -d) who, that, which, what
- Mac237-2c1-b00
IPal: «ya» - pron. who, which, what, he, who, whoever, - UPMT175
BPal:
{ya.} - UHS-PMD0790c1
UKT from UHS: mfn. who, which, what
p237-2c2-b01
• यक [ya-ká]
- rel. prn. = ya, who etc. (V., rare).
p237-2c2-b02![]()
• यकन् [yak-an]
- ( base in oblique cases of yakrit)
p237-2c3-b00
• यकार [ya-kâra]
Skt: यकार [ya-kâra]
- m. letter y - Mac237-2c3-b00.
BPal:
![]()
{ya.ka-ra.} - UHS-PMD0791c1
UKT from UHS: m. Ya-akshara
p237-2c3-b01
• यकृत् [yak-rit]
Skt: यकृत् «yakṛt»
- ( nm. d °-) n. liver - Mac237-2c3-b01
IPal: «yakana» - n. the liver - UPMT175
BPal:
{ya.ka.na.} - UHS-PMD0790c2
UKT from UHS: n. liver
p237-2c3-b02
• [YAKSH] I. P.
- yakaha [ perh. der. of yah, speed]. pra (RV., rare) , hasten forward, press
onward; strive after, attain.
p237-2c3-b03
• यक्ष्् [yak-sh]
= य क ् ष ् ्
- oar-base of. √yag: -i, 1 sg. Â.; -shi, 2 sg. subj. aor.
p237-2c3-b04
• यक्ष [yaksh-á]
- n. [speeder], supernatural being, spectre, ghost (V.); m. N. of a class of
demi-gods, attendants of Kubera: -tâ, f., -tva, n. condition of a Yaksha; -dara,
m. (?) N. of a locality; -dâsî, f. N.; -dris, a. having a spectral appearance
(RV.1); -deva-griha, n. Yaksha temple; -pati, m. lord of the Yakshas; ep. of
Kubera; -bhavana, n. Yaksha temple; -bhrit, a. spectre-bearing (?; RV.1); -râg,
m. king of the Yakshas, ep. of Kubera; -râga, m. id.; -̮aṅganâ, f. wife of a
Yaksha; -̮adhipa, -̮adhipati, m. id.; -̮âyatana, n. Yaksha temple.
p237-2c3-b05
• यक्षिन्् [yaksh-ín]
- a. living (RV.1); -in-î, f. female Yaksha: -tva, n. condition of a female
Yaksha; -î, f. female Yaksha: -tva, n. condition of a female Yaksha.
p237-2c3-b06
• यक्षेन्द्र [yaksha̮indra]
- m. prince of the Yakshas; ep. of Kubera; -̮îsvara, m. id.
End of TIL file