Update: 2012-11-01 09:09 PM +0630


Pali-English Dictionary


• by The Pali Text Society, T. W. Rhys Davids, William Stede, editors, 1921-5.8 [738pp in two columns], reprint 1966 
¤ California Digital Library, 1952 :  http://archive.org/details/palitextsocietys00pali 121015
   Downloaded and edited by by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA) and staff of Tun Institute of Learning (TIL) . Downloaded: palitextsocietys00pali.pdf 

Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL  Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR :  http://www.tuninst.net , http://www.softguide.net.mm , www.romabama.blogspot.com

PTS-indx.htm | Top

Contents of this page

UKT: PTS uses the older style of abbreviations, such as:  6th & compn  - the ending shown as a superscript. From these I have transformed the superscript to the normal, 6th & compn - without a period. This is to help my staff HTML editor who has to look into the "code" of the HTML text. What you are reading is the "design" , but my staff HTML editor has to check the "code" as well. -- UKT 121023

B. List of Abbreviations

UKT notes
• Sacred Books of the East

Contents of this page

[roman07 begin]
pdf page 13 of 804


-- T. W. RHYS DAVIDS, 1921 

It is somewhat hard to realize, seeing how important and valuable the work has been, that when ROBERT CAESAR CHILDERS published, in 1872, the first volume of his Pali Dictionary, he only had at his command a few pages of the canonical Pali books. Since then, owing mainly to the persistent labours of the Pali Text Society, practically the whole of these books, amounting to between ten and twelve thousand pages, have been made available to scholars. These books had no authors. They are anthologies which gradually grew up in the community. Their composition, as to the Vinaya and the four Nikayas (with the possible exception of the supplements) was complete within about a century of the Buddha's death ; and the rest belong to the following century. When scholars have leisure to collect and study the data to be found in this pre-Sanskrit literature, it will necessarily throw as much light on the history of ideas and language as the study of such names and places as are mentioned in it (quite incidentally) has already thrown upon the political divisions, social customs, and economic conditions of ancient India.

Some of these latter facts I have endeavoured to collect in my 'Buddhist India'; and perhaps the most salient discovery is the quite unexpected conclusion that, for about two centuries (both before the Buddha's birth and after his death), the paramount power in India was Kosala — a kingdom stretching from Nepal on the North to the Ganges on the South, and from the Ganges on the West to the territories of the Vajjian confederacy on the East. In this, the most powerful kingdom in India; there had naturally arisen a standard vernacular differing from the local forms of speech just as standard English differs from the local (usually county) dialects. The Pali of the canonical books is based on that standard Kosala vernacular as spoken in the 6th and 7th centuries B. C. It cannot be called the 'literary' form of that vernacular, for it was not written at all till long afterwards. That vernacular was the mother tongue of the Buddha. [UKT ¶]

UKT: My quest is find "the mother tongue of the Buddha". Is it Indo-European (IE), or, Tibeto-Burman (Tib-Bur)? Another far-fetched possibility is that it might be Dravidian. In most of the IE, the sound of /θ/ - the thibilant - is /s/ - the sibilant or hissing sound. IE speakers cannot pronounce the /ŋ/ -- the sound of r1c5 of Bur-Myan (Burmese speech in Myanmar script) akshara {nga.}. The IE speakers also have difficulty with the /ɲ/ -- the sound of Spanish ñ and that of r2c5 of Bur-Myan {Ña.}. Pal-Myan (Pali speech in Myanmar script) has the sounds of /θ/, /ŋ/ & /ɲ/ , and if the Buddha had been a Tib-Bur speaker, he would be speaking the Pali spoken in Myanmar and not as in SriLanka. His speech would be close to our Pali and quite different from the International Pali which is based on SriLankan speech sounds. His speech would not be as rhotic as in Sanskrit -- just about the same rhoticity as in Pali spoken in Myanmar. -- UKT121023

He [the Buddha] was born in what is now Nepal, but was then a district under the suzerainty of Kosala and in one of the earliest Pali documents he is represented as calling himself a Kosalan.

When, about a thousand years afterwards, some pandits in Ceylon began to write in Pali, they wrote in a style strikingly different from that of the old texts. Part of that difference is no doubt due simply to a greater power of fluent expression unhampered by the necessity of constantly considering that the words composed had to be
learnt by heart. When the Sinhalese used Pali, they were so familiar with the method of writing on palmleaves that the question of memorizing simply did not arise. It came up again later. But none of the works belonging to this period were intended to be learnt. They were intended to be read.

[roman06 begin]

On the other hand they were for the most part reproductions of older material that had, till then, been preserved in Sinhalese. Though the Sinhalese pandits were writing in Pali, to them, of course, a dead language, they probably did their thinking in their own mother tongue. Now they had had then, for many generations, so close and intimate an intercourse with their Dravidian neighbours that Dravidian habits of speech had crept into Sinhalese. It was inevitable that some of the peculiarities of their own tongue, and especially these Dravidanisms, should have influenced their style when they wrote in Pali. It will be for future scholars to ascertain exactly how far this influence can be traced in the idioms and in the order of the arrangement of the matter of these Ceylon Pali books of the fifth and sixth centuries A. D.

There is no evidence that the Sinhalese at that time knew Sanskrit. Some centuries afterwards a few of them learnt the elements of classical Sanskrit and very proud they were of it. They introduced the Sanskrit forms of Sinhalese words when writing 'high' Sinhalese. And the authors of such works as the Dathavagsa, the Saddhammopayana, and the Mahabodhivaijsa, make use of Pali words derived from Sanskrit — that is, they turned into Pali form certain Sanskrit words they found either in the Amara-kosa, or in the course of their very limited reading, and used them as Pali. It would be very desirable to have a list of such Pali words thus derived from Sanskrit. It would not be a long one.

Here we come once more to the question of memory. From the 11th cent, onwards it became a sort of fashion to write manuals in verse, or in prose and verse, on such subjects as it was deemed expedient for novices to know. Just as the first book written in Pali in Ceylon was a chain of memoriter verses strung together by very indifferent Pali verses, so at the end we have these scarcely intelligible memoriter verses meant to be learned by heart by the pupils.

According to the traditions handed down among the Sinhalese, Pali, that is, the language used in the texts, could also be called Magadhi. What exactly did they mean by that? They could not be referring to the Magadhi of the Prakrit grammarians, for the latter wrote some centuries afterwards. Could they have meant the dialect spoken in Magadha at the date when they used the phrase, say, the sixth century A. D. ? That could only be if they had any exact knowledge of the different vernaculars of North India at the time. For that there is no evidence, and it is in itself very improbable. What they did mean is probably simply the language used by Asoka, the king of Magadha. For their traditions also stated that the texts had been brought to them officially by Asoka's son Mahinda; and not in writing, but in the memory of Mahinda and his companions. Now we know something of the language of Asoka. We have his edicts engraved in different parts of India, differing slightly in compliance with local varieties of speech. Disregarding these local differences, what is left may be considered the language of head-quarters where these edicts were certainly drafted. This 'Magadhi' contains none of the peculiar characteristics we associate with the Magadhi dialect. It is in fact a younger form of that standard Kosalan lingua franca mentioned above.

Now it is very suggestive that we hear nothing of how the king of Magadha became also king of Kosala. Had this happened quietly, by succession, the event would have scarcely altered the relation of the languages of the two kingdoms. That of the older and larger would still have retained its supremacy. So when the Scottish dynasty succeeded to the English throne, the two languages remained distinct, but English became more and more the standard.

[roman07 begin]

However this may be, it has become of essential importance to have a Dictionary of a language the history of whose literature is bound up with so many delicate and interesting problems. The Pali Text Society, after long continued exertion and many cruel rebuffs and disappointments is now at last in a position to offer to scholars the first instalment of such a dictionary.

The merits and demerits of the work will be sufficiently plain even from the first fasciculus. But one or two remarks are necessary to make the position of my colleague and myself clear.

We have given throughout the Sanskrit roots corresponding to the Pali roots, and have omitted the latter. It may be objected that this is a strange method to use in a Pali dictionary, especially as the vernacular on which Pali is based had never passed through the stage of Sanskrit. That may be so; and it may not be possible, historically, that any Pali word in the canon could have been actually derived from the corresponding Sanskrit word. Nevertheless the Sanskrit form, though arisen quite independently, may throw light upon the Pali form ; and as Pali roots have not yet been adequately studied in Europe, the plan adopted will probably, at least for the present, be more useful.

This work is essentially preliminary. There is a large number of words of which we do not know the derivation. There is a still larger number of which the derivation does not give the meaning, but rather the reverse. It is so in every living language. Who could guess, from the derivation, the complicated meaning of such words as 'conscience', 'emotion', 'disposition'? The derivation would be as likely to mislead as to guide. We have made much progress. No one needs now to use the one English word 'desire' as a translation of sixteen distinct Pali words, no one of which means precisely desire. Yet this was done in Vol. X of the Sacred Books of the East by MAX MULLER and FAUSBÖLL (fn01). The same argument applies to as many concrete words as abstract ones. Here again we claim to have made much advance. But in either case, to wait for perfection would postpone the much needed dictionary to the Greek kalends. It has therefore been decided to proceed as rapidly as possible with the completion of this first edition, and to reserve the proceeds of the sale for the eventual issue of a second edition which shall come nearer to our ideals of what a Pali Dictionary should be. We have to thank Mrs. STEDE for valuable help in copying out material noted in my interleaved copy of Childers, and in collating indexes published by the Society; Mrs. RHYS DAVIDS for revising certain articles on the technical terms of psychology and philosophy; and the following scholars for kindly placing at our disposal the material they had collected for the now abandoned scheme of an international Pali Dictionary:
   Prof. STEN KONOW. Words beginning with S or H .
   (Published in J.P.T.S. 1909 and 1907, revised by Prof. Dr. D. ANDERSEN).
   Dr. MABEL H. BODE. B, Bh and M .
   Prof. DUROISELLE. K .
   Dr. W. H. D. ROUSE. C—Ñ .
In this connection I should wish to refer to the work of Dr. EDMOND HARDY. When he died he left a great deal of material; some of which has reached us in time to be made available. He was giving his whole time, and all his enthusiasm to [roman 07end-roman 08 begin] the work, and had he lived the dictionary would probably have been finished before the war. His loss was really the beginning of the end of the international undertaking.

(fn01) See Mrs. RHYS DAVIDS in J.R.A.S., 1898, p. 58.
UKT: See my notes on the Sacred Books of the East , Vol.10

Anybody familiar with this sort of work will know what care and patience, what scholarly knowledge and judgment are involved in the collection of such material, in the sorting, the sifting and final arrangement of it, in the adding of cross references, in the consideration of etymological puzzles, in the comparison and correction of various or faulty readings, and in the verification of references given by others, or found in the indexes. For all this work the users of the Dictionary will have to thank my colleague. Dr. WILLIAM STEDE. It may be interesting to notice here that the total number of references to appear in this first edition of the new dictionary is estimated to be between one hundred and fifty and one hundred and sixty thousand. The Bavarian Academy has awarded to Dr. Stede a personal grant of 3100 marks for his work on this Dictionary.

Chipstead, Surrey. July, 1921.

UKT: Look in the pdf page for list of books consulted : palitextsocietys00pali.pdf

Contents of this page


UKT: 121101In the words above «vaŋsa» is Pal-Myan {wän-şa.} 'bamboo, vine' -- UHS-PMD839. The word "vine" alludes to the fact that if you pull on a portion, every-thing connected to it - leaves, flowers, buds, etc. - comes with it. The vine is used as a rope to tie fire-wood into bundles which you can easily carry. Women carry these bundles on their heads, and men carry them at the ends of a pole. The idea gives you the generations strung out as a family: great grandfather, grandfather, father, son, grandson, great grandson.

The equivalent word in Bur-Myan is {wän-şa.} 'family, linage, race' -- the same as Pal-Myan -- MLC MED2006-477.

The vowel-coda (rime) sound of {wän} is /wʊn/ (note the coda=0). It is not velar. To get the vowel-coda sound /wɪŋ/ we have to use the velar {nga.} under {a.şût} "virama": to be specific {nga.şût}. The glyph is {ng}. In other words, {wing} is the word which has the pronunciation /wɪŋ/ - rhyming with the English word <king> /kɪŋ/. I contend that IPA use of ŋ in «vaŋsa» violates Burmese-Myanmar phonology resulting in great divergence between the pronunciations of Pal-Lat (International Pali) and Pali-Myan. You'll notice that the root of problem is the absence of dedicated grapheme for /ŋ/ - what it is using is the digraph <ng>.

A further problem is how would Lord Buddha have pronounced such words. Since Asoka script (dubbed Brahmi) clearly has the digraph for r1c5 or velar nasal, and since he was speaking a Tibeto-Burman language, I contend that his pronunciation would be close to that of Bur-Myan, and that Pali spoken in Myanmar is the true pronunciation.


Contents of this page

UKT notes

Sacred Books of the East

From Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Sacred_Books_of_the_East 121024

The Sacred Books of the East is a monumental 50-volume set of English translations of Asian religious writings, edited by Max Müller and published by the Oxford University Press between 1879 and 1910. It incorporates the essential sacred texts of Hinduism, Buddhism, Taoism, Confucianism, Zoroastrianism, Jainism, and Islam.

All of the 50 volumes have been converted into electronic versions and are available as free PDF e-books: HolyBooks.com and as plain text The Internet Sacred Text Archive.

All of the books are in the public domain in the United States, and most or all are in the public domain in many other countries - see discussion at sacred-texts.com for details.

UKT: The following are the volumes on Buddhism mentioned in Wikipedia article:

10 Bud 1881 F. Max Müller (Dhammapada) Viggo Fausböll (Sutta-Nipata) The Dhammapada and The Sutta-Nipâta, a collection of discourses; being one of the canonical books of the Buddhists, translated from Pāli; and The Dhammapada, a collection of verses, translated from Pāli.
11 Bud 1881 T. W. Rhys Davids Buddhist Suttas. The Mahâ-parinibbâna Suttanta, The Dhamma-kakka-ppavattana Sutta, The Tevigga Sutta'anta, The Âkankheyya Sutta'a, The Ketokhila Sutta'a, The Mahâ-Sudassana Sutta'anta, The Sabbâsava Sutta'a.
13 Bud 1881 T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg Vinaya Texts, vol. 1 of 3. The Patimokkha. The Mahavagga, I-IV.
17 Bud 1882 T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg Vinaya Texts, vol. 2 of 3. The Mahavagga, V-X, the Kullavagga I-II.
19 Bud 1883 Samuel Beal The Fo-sho-hing-tsan-king, a life of Buddha, by Ashvaghosha, Bodhisattva; translated from Sanskrit into Chinese by Dharmaraksha, A. D. 420.
20 Bud 1885 T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg Vinaya Texts, vol. 3 of 3. The Kullavagga, IV-XII.
21 Bud 1884 H. Kern The Saddharma-Pundarika or The Lotus of the True Law.
35 Bud 1890 T. W. Rhys Davids The Questions of King Milinda, vol. 1 of 2. Milindapañha.
36 Bud 1894 T. W. Rhys Davids The Questions of King Milinda, vol. 2 of 2. Milindapañha.
49 Bud 1894 Edward Byles Cowell, F. Max Müller and Takakusu Junjiro Buddhist Mahâyâna Texts. Part 1. The Buddha-karita of Asvaghosha, translated from the Sanskrit by E. B. Cowell. Part 2. The larger Sukhâvatî-vyûha, the smaller Sukhâvatî-vyûha, the Vagrakkedikâ, the larger Pragñâ-pâramitâ-hridaya-sûtra, the smaller Pragñâ-pâramitâ-hridaya-sûtra, translated by F. Max Müller. The Amitâyur dhyâna-sûtra, translated by J. Takakusu.
50 index 1910 Moriz Winternitz, with a preface by Arthur Anthony Macdonell General index to the names and subject-matter of the sacred books of the East.

Go back Sacred-Books-note-b

Contents of this page

End of TIL file