intro.htm
by U Myat Kyaw & U San Lwin, MLC (Myanmar Language Commission), 2002
Set in HTML, and edited, with additions from other sources, by U Kyaw Tun (UKT) (M.S., I.P.S.T., USA), Daw Thuzar Myint, and staff of Tun Institute of Learning (TIL) . Not for sale. No copyright. Free for everyone. Prepared for students and staff of TIL Computing and Language Center, Yangon, MYANMAR : http://www.tuninst.net , http://www.softguide.net.mm , www.romabama.blogspot.com
index.htm |Top
PED-MK-indx.htm
- by UKT 040909, 140420
Ever since I came to know how to type in English (in my pre-teens), my life-long desire has been to come up with a transcription of Burmese in Latin (English) alphabet. However, because of the changing nature of the English vowels, transcription of Burmese was almost impossible. I, therefore decided to start with a transliteration of Bur-Myan into Romabama (Burmese-Latin) alphabet.
The reader would notice that I am using
two different words for what is generally
regarded as the same. Though I am a chemist,
I soon learned while studying linguistics,
that it is very important to differentiate
between the speech
{sa.ka:} (spoken language) and the script
{sa} (written language). Few realised that
English, French and Spanish are languages
and they all use the basic Latin script
with some special characters (diacritics)
for each language, e.g. è and é for French
and ñ for Spanish. Similarly we must realised
that Hindi and Sanskrit are languages and
both are written in Devanagari script; and
Burmese, Karen, Mon and Shan are languages
and they are all written in Myanmar script.
Pali is a language and is written in many
scripts: Devanagari, Latin (English), Myanmar,
Sinhala-script, Thai-script, etc.
One difficulty in transliteration is
the rarely recognised fact that English
is written in an alphabet where the
consonantal characters have no sound,
whereas Myanmar (and all scripts derived
from Asoka script - erroneously dubbed "Brahmi") is written in an abugida
(or akshara) where the characters have sounds of
their own. Thus, the English letter
k has no sound. It can come to
have a sound only when a vowel such
as a is present. In English
ka has the sound /ka/, because
of the vowel a
{a.}. In Myanmar
has the sound /ka/ because
has the inherent vowel /a/. Characters such as
are known as aksharas
{ak~hka.ra} and are the basic characters
of an abugida. Because the basic unit is the syllable, abugida is also known as
alpha-syllabary.
Before I can tackle the Myanmar script, I felt I would go through Pal-Myan (Pali in Myanmar script, or Pali as spoken in Myanmarpré. It is different from the so-called International Pali or Pal-Lat (Pali in English-Latin script). What is not well known is that there are dictionaries on Pali in Pal-Myan.
A person who knows only Pali as spoken in Myanmarpré find it very difficult
to search for a Pali word on the Internet if she or he does not know
International Pali. It is particularly difficult to look for a Pali name such as
that of the famous Pali grammarian praised by the Buddha himself. His name, Shin
Kicsi
{kic~sæÑ:} is particularly difficult for it involved a phoneme
{Ña.}
that is very common in Burmese but unknown in other languages of BEPS.
{kic~sæÑ:} is spelled Kaccayano !
See A Pali grammar on the basis of Kaccayano, by Rev. F. Mason, 1868 -
PEG-indx.htm
End of TIL file