indx_P.Dict.htm
by U Kyaw Tun, et. al.
Not for sale. Prepared for students of TIL Computing and Language Center,
Yangon, MYANMAR.
You'll need only Arial Unicode MS font to read these files. Any other Unicode font may not display the characters correctly. Myanmar akhkara are in gif-glyphs.
• Please note that I am building up my Pali vocabulary and occasionally I have interpreted the meanings in my own words.
• English transcriptions used by various sources are different, and the only reliable spelling is in Myanmar script from A Pali Myanmar-English Dictionary by U Myat Kyaw and U San Lwin. Because of this I used Romabama, the one-to-one transliteration from Burmese-Myanmar to Burmese-Latin. Though Pali-Myanmar and Burmese-Myanmar are the same, Pali spellings can be different from Burmese. For example,{Ña.} is a basic consonant in Burmese, the corresponding basic consonant is
{ña.}.
• I have been looking into the possibility of using palatal [c] to stand in for "killed" {sa.} or {sa.that}as a coda-consonant, leaving the onset-consonant being represented by [s]. This would take care of transliteration of words like
{sic} which does not have a hissing sound at the end. The usual way of treating the "killed" consonant as a glottal stop may be appropriate in transcription, but not for transliteration.
• Transliteration from Devanagari to Myanmar is given for some entries.
Introduction
Representing killed consonants in Romabama
|
Killed {nga.} in Myanmar |
Typographical representation
The {htera. wada.} Buddhist meditation practice
Myanmar script in Pagan
Myanmar and Pali |
A New Myanmar alphabet for Pali
Myanmar and Sanskrit |
• Pali Text Soc Dictionary - Foreword|
List of Abbreviations
• Preface, from: A Dictionary of the Pali Language, by
R.C. Childers (1909)
• Edicts of King Asoka |
A sample of Brahmi in Asoka edicts.
• 13th-century
Myanmar-script at an Asoka-pagoda in India
• Buddhist Nuns in Myanmar -- by Dr. F. Lottermoser
• Buddhism and Sanskrit |
Language problem -
Ban on Sanskrit
UKT Notes
Letters of Latin Alphabet used in
Romabama
Entries: akshara order |
Myanmar akshara |
Brahmi akshara |
Groups: 11 {ka.} | 11_{kaç} 12 {hka.} | 12_{hkaç} 13 {ga.} | 13_{gaç} 14 {hga.} | no entry {hgaç} 21 {sa.} | 31 {tta.} | 41 {ta.} | 51 {pa.} |
Non-group: |
|
|
UKT: There have been some changes to Romabama spellings. The above is from update 070114 |
Telugu akshara |
|
It has been suggested that Myanmar akshara was derived from a
South Indian script, most probably Telugu. In order that you can decide for
yourself to which script is Myanmar similar -- to Brahmi or to Telugu -- I have
presented both scripts. However, please remember that I do not speak Telugu and
there might be errors in my presentation of the Telugu script. |
|
|
• Romabama characters can be inputted directly from the keyboard. You will
have to use Alt+ for some characters. Romabama characters are presented within { }.
New 2007-version of Romabama is used here, however, some leftovers from the previous versions may be found. • some of the members of row 3 have been changed. • the 3 "tones" are represented as: {a. a a:} {i. i i:} {u. u u:} {é. é é:} {è. è è:} {au. au au:} {än. än -- }. The rationale for choosing the single dot and double dots are even if were lost or left out, the syllable is still pronounceable. • representing killed consonants such as {ña.} and {tha.} • For some entries, the relevant section of the pitaka is mentioned: vineya, sutta, abhidhamma. • Brahmi script is the most ancient script in India. It preceded Devanagari in which Sanskrit is written. I have presented it here for a comparison to Myanmar script. From: Ancient Scripts, http://www.ancientscripts.com/phonetics.html. |
Sources
Disclaimer: whenever an entry in the quoted
source is extensive, I have rewritten it in my own words to the best of my
understanding, and the reader is advised to check with the originals. -- UKT
Primary:
• A Pali Myanmar-English Dictionary (UMK-USL) of the Noble Words of the Lord Buddha,
by U Myat Kyaw and U San Lwin, Myanmar Language Commission, 2001
-- with Myanmar characters
• Pali-English Dictionary (PTS), ed. by T. W. Rhys Davids and William Stede,
The
Pali Text Society, Oxford, 1999
-- with English-Pali characters
• A Dictionary of Pali Language (Childers), R.C. Childers, Paul, Trench,
Trubner & Co, London, 1909, 5th impr: 1974
-- Devanagari characters
Note: English transcriptions used by UMK-USL and PTS
are different, and Romabama transcription is still in the developmental stage.
The only reliable spelling is in Myanmar script.
Secondary:
• Buddhist Dictionary, Manual of Buddhist Terms and Doctrines, by Ven.
Nyanatiloka, ref. as NBD
pdf version: www.buddhanet.net -- downloaded pdf version in TIL archives
html version:
http://www.budsas.org/ebud/bud-dict/dic_idx.htm
Pdf versions usually give spellings with diacritical
marks, whereas the html versions are
without diacritics)
• Basic Pali Glossary,
http://web.ukonline.co.uk/buddhism/glosary2.htm
• Online Sanskrit Dictionary
http://www.alkhemy.com/sanskrit/dict/ -- for comparison to Sanskrit
• Pali-derivatives of Myanmar (UTM) exclusively in Myanmar script
U Tun Myint, Asst. Editor, Translation and Publication Series number 31,
Universities Directorate, Myanmar, 1968
• The Universal Burmese-English-Pali Dictionary (UHS)
U Hoke Sein, Myitzythaka Sarpay, First Edition, Rangoon, 1981
Referees
• U Tin Lwin
Member, Myanmar Language Commission
retd. Professor, Department of Oriental Studies (Pali), University of Yangon,
Yangon
• U Tun Tint
Member, Myanmar Language Commission
retd. Director, Myanmar Language Commission
email: c/o sawtun@baganmail.net.mm
• Dr. Daw Khin Thein
Professor, Department of Oriental Studies, Yangon University, Yangon, Myanmar
• U Saw Tun
Associate Professor, Foreign Languages and Literatures, Northern Illinois
University, Decalb
email: tc0sxt1@wpo.cso.niu.edu
c1 | c2 | c3 | c4 | c5 | |
r1 | {ka.} | {hka.} | {ga.} | {Ga.} | {nga.} |
r2 | {sa.} {kya.} |
{hsa.} {hkya.} |
{za.} {gya.} |
{Za.} | {Ña.} |
r3 | {Ta.} | {HTa.} | {ða.} | {Ða.} | {Na.} |
r4 | {ta.} | {hta.} | {da} | {Da.} | {na.} |
r5 | {pa.} | {hpa.} | {ba.} | {Ba.} | {ma.} |
r6 | {ya.} | {ra.} | {la.} | {wa.} | {tha.} |
r7 | {ha.} | {La.} | {a.} |
Romabama Rule 01 - ASCII characters
Romabama is designed for writing e-mails without using any special fonts. Thus
only ASCII characters are used.
Romabama Rule 02 - English-Latin alphabet
The 26 letters of the English-Latin alphabet are expanded to 52 letters by
differentiating between the 26 small letter and 26 capital letters.
Romabama Rule 03 - Extended Latin alphabet
Diacritics and other suitable signs are introduced:
• ä (Alt0228) in än for
{thé:thé:ting} for
:
• à (Alt0224) for denoting {re:hkya. a·thut}
ending in a killed non-nasal, as in {àt}
[I have been writing <aa> for this. However, I found that it is not
suitable
for writing vowels ending in killed non-nasals, I am using à (Alt0224)
tentatively.
• æ (Alt0230) in combination with Ñ (Alt0209) to denote {Ña.kri:thut} as in
{kyæÑ}
• Æ (Alt0198) in combination with Ñ (Alt0209) to denote {vowel-letter
Ña.kri:thut}
• É (Alt0201) for
{É},
• é (Alt0233) for
{é},
• è (Alt0232) for
{è}.
• ð (Alt0240) in row-3 akshara
{ða.}
(Caution: the vd-pronunciation of English-Latin <th> is also given
as /ð/)
• Ð (Alt0208) for row-3 akshara
{Ða.}
• ï (Alt0239) and ~ to represent {king:si:}
• ì (Alt0236) for denoting {re:hkya. a·thut}
ending in a killed nasal, as in
{ ìñ}
• ñ (Alt0241) for
{ña.} and (Alt0209) for
{Ña.} both corresponding to <ny>;
• ý (Alt0253) for "killed {ya.}"
{ya.thut}
Note: Diacritics in Romabama are chosen in a way so that even if a diacritic is
lost, the effect would be minimal.
Continue reading on more extended Latin alphabet Romabama Rule
5
Romabama Rule 04 - Silent e
• e without diacritic (the silent e) will be used occasionally for
sounds of vowels followed by "killed" consonants, e.g.
-
{kate} (preferred {kait})
-
{kane} (preferred {kain})
• however, an <e> forming part of the peak vowel is not to be confused with the
silent e.
-
{keik} -- the <e> present here is part of the peak vowel-digraph <ei>. It is a
monophthong.
-
{keing} (
{king}) -- the <e> present here is part of the peak vowel-digraph <ei>.
-
{kauk} -- here <au> is the peak vowel-digraph. It is not a diphthong: it is a
monophthongal digraph.
Romabama Rule 05 - Killed consonants
- For specialised "killed" consonants
•
{kyiñ}
•
{kyæÑ}
•
{kèý}
We find more problems with r2c5 rimes in the following:
There are theoretically 6 families involving r2c5 syllables. Only some are
realised in practice, however, I have given the tentatively chosen rimes:
1.
-- {ñiñ}
2.
/|njin. njin njin:|/ (MEDict 155) -- {ñìñ}
3.
/|njin. njin njin:|/ (MEDict 158) -- {ñiñ}
4.
-- {ñæÑ}
5.
-- {ñàÑ}
6.
/|nji. nji nji:|/ (MEDict 158) -- {ÑæÑ}
The rational for choosing the above is: though Romabama is meant only to show
the Burmese-Myanmar spelling, it should -- if possible -- show the
pronunciation. And, therefore the peak vowel is chosen arbitrarily, and it and
the following consonant (together the rime) is meant to show the pronunciation.
Go back to Romabama Rule 3 - Extended Latin alphabet
Romabama Rule 06 - {king:si:} vowel-sign
{king:si:}
/|kin: si:|/ - n. ortho. miniature symbol of devowelized nga
superscripted on the following letter. -- MEDict016
Compare the way in which the two words
{hsing-kan:} and
{thïn~kan:} are written. The first is written horizontally, but the second is
written with the {king:si:} (literally: "centipede-ridden") sign
.
There are two cues to show that a {king:si:} is involved: use of umlaut over the
peak vowel e.g. ï (Alt0239) and ~. The {king:si:} is actually not a conjoined
sign and may be written horizontally. It is usually found in words derived from
Pali and Sanskrit, e.g. Sanskrit-Myanmar
{koän~ku.ma.} (n. saffron -- MEDict024) equivalent to Burmese-Myanmar
{koän-ku.män}.
Romabama Rule 07 - Fossilized killed consonants.
(Based on personal communication with U Tun Tint, formerly of MLC)
There are 4 fossilized characters dating back to the 13 century:
•
{nhÉIk} derived from
{nheik}
•
{rwÉ} derived from
{ruèý} pronounced as /
/
/{rwé.}/
•
{iÉ} derived from
{é.} --> {i.}
•
{lÉ-kaung:} derived from
{læÑ-kaung:}
The derivation of
{rwÉ} is illustrating. In the Pagan period (11th century to the 13th) and a few
centuries after, the vowel {tis-hkaung:nging ya.thut} had existed, but it has
given way to
{hsuèý} --> {hswé}
{ruèý} --> {rwé}
Romabama Rule 08 - non-alphabetic characters
- ASCII characters that are not considered to be part of the Latin alphabet will
be used.
• {poad-hprat} (instead of 'comma') - /
• {poad-ma.} (instead of 'period' or 'full-stop') - //
• 'period' or 'full-stop' and 'colon' are used for the so-called "tones".
• 'hyphen' for separating syllables in the same word
• "middle dot" (Alt0183) will be used occasionally to show that
{a.} is to be pronounced as /ə/, e.g.
{a·ni}.
• ~ (tilde) will be used occasionally to show a ligature of two
akshara-consonants
• parentheses ( ) will be used by Romabama since it has been adopted as part of
Burmese-Myanmar.
Romabama Rule 09 - Extension of Myanmar akshara
row 2 to accommodate medials
- Though Burmese-Myanmar (and Pali-Myanmar) akshara matrix is strictly for base
consonants, Romabama has to admit the medial consonants
{kya.},
{hkya.} and
{gya.} into row 2, to bring it in line with Pali-Latin akshara matrix.
Rule 09 may have to be further extended to accept {cha.} where <ch> will be considered not to be aspirated <c>, but as a diagraph as in <ng>.
Romabama gives only broad transcriptions.
("It's common to distinguish between two kinds of transcription, based on how
many details the transcribers decide to ignore:
• Narrow transcription: captures as many aspects of a specific
pronunciation as possible and ignores as few details as possible. Using the
diacritics provided in the IPA, it is possible to make very subtle distinctions
between sounds.
• Broad transcription (or phonemic transcription): ignores as many
details as possible, capturing only enough aspects of a pronunciation to show
how that word differs from other words in the language. ... one of the
unspoken principles of broad transcription is that, when you're given a choice
between two symbols and when all other considerations are equal (sometimes even
when they aren't), you'll pick the one that's easier to type." -- University of
Manitoba, Linguistics Dept.
http://www.umanitoba.ca/linguistics/index.shtml)
Contents of this page
End of TIL file