ta
Burmese Medicinal Plants (in Burmese-Myanmar)
- by {lè-ya seik-pyo:ré: kau-po-ré:rhing:} (LSR), (Agricultural Corporation), 1978-80, pp503
Set in HTML by U Kyaw Tun (UKT), and staff of TIL
for staff and students of TIL. Not for sale.
Translation of Burmese-Myanmar text to English by:
Daw Nini Tun (DNT) (B.Sc. (Honours in Zoology, Rangoon Arts & Sc. Univ.), M.Sc.
(Biology, Brock Univ., Ontario, Canada)
Click on the link to gif file to see the original paragraph which has been
translated.
Main Index of DB |
Top
Contents of this page
066. {ta.ma}
Azadirachta indica
067. {taung-mè:oap}
Alstonia scholaris
068. {ta.roat-sa.ka:}
Plumeria acutifolia

p205
1. {myo:ring:}
--
Meliaceae {ta.ma myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Azadirachta indica A. Juss
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {ta.ma ping}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Margosa; Nim tree
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin --
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon --
{rham: a.mæÑ} Shan --
Agri2000 24-0630 : {ta.ma} {ta.ma-hka:}, Margosa tree; Neem, Azadirachta indica, Meliaceae
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

p209
1. {myo:ring:}
--
Apocynaceae {hsèý.nhis-ra-thi myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Alstonia scholaris R.Br.
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar --
{taung-mè:oap (lak-pän-hka:); {taung-ma.ro:}; {thing-poan:ping}; {hsé:hka:}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Devil's Tree, Dita Bark Tree
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin -- Hpundaw-Daw
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon -- Sot-Sa-Yone
{rham: a.mæÑ} Shan -- Mai-Yan-Hkao
Agri2000 29-0749 : {taung-mu.ro:} {taung-mè:oap}, Devil's tree, Alstonia scholaris, Apocynaceae
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

UKT: One of the reasons, why I have given the Burmese-Myanmar orthography in Romabama is to highlight the need to introduce white spaces to separate the words especially in the age of Information Technology. I do not have a white space between {ta.roat} and {sa.ka:}. If I had included a white space it could mean the Chinese language:
{ta.roat sa.ka:}.
p213
1. {myo:ring:}
--
Apocynaceae {hsèý.nhis-ra-thi myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Plumeria acutifolia Poir
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {ta.roat-sa.ka:}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Pagoda Tree
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin --
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon -- Tompar; Sonp-Batang
{rham: a.mæÑ} Shan -- Mawk-Sam-Ka; Sam-Poilang (Mawk)
Agri2000 25-0639 : {ta.roat-sa.ka:}, Pagoda tree, Plumeria acutifolia, Apocynaceae
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}
Contents of this page
End of TIL file