sa
Burmese Medicinal Plants (in Burmese-Myanmar)
- by {lè-ya seik-pyo:ré: kau-po-ré:rhing:} (LSR), (Agricultural Corporation), 1978-80, pp503
Set in HTML by U Kyaw Tun (UKT), and staff of TIL for staff and students of TIL. Not for sale.
Main Index of DB |
Top
Contents of this page
045. {sa.ka:wa.}
Michelia champaca
046. {sa.pa:ling-mhwé:}
Cymbopogon nardus
047. {sa.pa:ling (hing:sa:)}
Cymbopogon citratus
048. {sa.moan-sa.pa:}
Foeniculum vulgare
049. {sa.moan-phru}
Carum copticum
050. {sa.moan-Ño}
Peucedanum graveolens
051. {sa.ro}
Piper chaba
052. {sa.mwut}
/ {ta.roat-nän-nän}
Apium graveolens

p141
1. {myo:ring:}
--
Magnoliaceae {sa.ka:wa myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Michelia champaca Linn.
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {sa.ka:wa}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Golden or Yellow Champa
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin -- Chyamka; Laran
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon -- Kyom Par
{rham: a.mæÑ} Shan -- Sam-Lung (Mawk)
Agri2000 17-0443 : {sän-ka:} {sa.ka:wa}, Yellow champak, Michelia champaca, Magnoliaceae
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

p145
1. {myo:ring:}
--
Gramineae {mrak myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Cymbopogon nardus Rendl.
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {sa.pa:ling-mhwé:}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Citronella
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin --
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon --
{rham: a.mæÑ} Shan --
Agri2000 16-0410 : {sa.pa:ling-hsi-mhwé:}, Citronella grass, Cymbopogon nardus, Gramineae
UKT: The name {sa.pa:ling-mhwé:} does not agree with me. This species was introduced only after the Second World War. By {sa.pa:ling}, we meaning the one we use in cooking which has a pleasant smell, whereas because the essential oil of C. nardus is mainly used for scenting laundry soap, it reminds one of soap. The suffix {mhwé:} meaning a <pleasant smell> is therefore wrongly applied. Read further in my note {sa.pa:ling (hing:sa:)}
Cymbopogon citratus.
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

p149
1. {myo:ring:}
--
Gramineae {mrak myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Cymbopogon citratus Stapf.
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {sa.pa:ling (hing:sa:)} / {sa.pa:ling (ro:ro:)} (UKT: from insert pix.)
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Lemon grass
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin -- Hkun-Bang-Pan
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon -- Wine-Baing
{rham: a.mæÑ} Shan --
Agri2000 16-0411 : {sa.pa:ling-hing:mhwé:}, Lemon grass, Cymbopogon citratus, Gramineae
UKT: See my comment in {sa.pa:ling-mhwé:}
Cymbopogon nardus. The reader will notice the suffix {mhwé:} meaning <pleasant smell>. In the insert pix, the name in Burmese-Myanmar is given as {sa.pa:ling (ro:ro:)}. The suffix {ro:ro:} in parentheses means <common> or <ordinary>. This use of the suffix {mhwé:} in both C. citratus and C. nardus is a source of confusion in the essential oil market in Myanmar.
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

p151
1. {myo:ring:}
--
Umbelliferae {nän-nän myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Foeniculum vulgare Gaertn.
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {sa.moan-sa.pa:}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Fennel
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin --
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon --
{rham: a.mæÑ} Shan --
Agri2000 16-0414 : {sa.moan-sa.pa:}, Fennel, Foeniculum vulgare, Umbelliferae
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

p155
1. {myo:ring:}
-- Umbelliferae
{nän-nän myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Carum copticum Benth & Hook
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {sa.moan-hpru}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Bishop's weed; Lovage
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin --
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon -- Gyee Baitwine
{rham: a.mæÑ} Shan --
Agri2000 17-0419 : {sa.moan-hpru}, Bishop's weed; Lovage, Carum copticum, Umbelliferae
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

p157
UKT: Based on Agri2000 16-0415 and 17-0421, I have relabeled this entry as {sa.moan-Ño}.
In the original book the entry was {sa.mrait (sa.moan-Ño)}. This is also in partial agreement with the insert pix.
1. {myo:ring:}
-- Umbelliferae {nän-nän myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Peucedanum graveolens Benth.
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {sa.mrait} / {sa.moan-Ño}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Dill
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin --
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon --
{rham: a.mæÑ} Shan --
Agri2000 16-0415: {sa.moan-Ño}, Dill, Peucedanum graveolens, Umbelliferae
UKT: On Agri2000 17-0421 : {sa.mrait}, Sowa, Anethum sowa, Umbelliferae
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

UKT: Chklist (070301) did not list P. chaba, but listed {sa.ro} as P. attenuatum Buch.-Ham
p159
1. {myo:ring:}
--
Piperaceae {nga.roat-kaung: myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Piper chaba Hunter
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {sa.ro-ping}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English --
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin --
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon --
{rham: a.mæÑ} Shan --
Agri2000 17-0424: {sa.ro}, Long pepper, Piper longum, Piperaceae
UKT: According to Agri2000 17-0424, {sa.ro} is P. longum. But LSR has given it as P. chaba . According to one of the Burmese-Myanmar apothecaries , what is sold in the market as {sa.ro} are stems of P. longum . Probably, the disagreement here has arisen out of this market practice.
It is to be noted that the entry in Agri2000 can also be error, because, the Agri2000 38-0997 listed P. longum a second time as {pait-hkying:}, Long pepper; Dried catkin, Piper longum, Piperaceae. LSR listed {pait-hkying:} on p.287.
Chklist on 070301, did not list P. chaba. However, Sorting Piper Names, MMPND (Multilingual Multitranscript Plant Name Database) , listed on 070301, P. chaba W.Hunter, giving synonym as Chavica officinarum Miq., suggesting that Piper retrofractum Vahl.
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

p161
1. {myo:ring:}
-- Umbelliferae
{nän-nän myo:ring:}
2. {roak~hka.bé-da. a.mæÑ}
--
Apium graveolens Linn.
3. {a.hkau-a.wau}
{mran-ma a.mæÑ} Myanmar -- {sa.mwat} / {ta.roat-nän-nän}
{ïn~ga.laip a.mæÑ} English -- Celery; Wild Celery
{ka.hkying a.mæÑ} Kachin --
{ka.ring a.mæÑ} Karan --
{hkying: a.mæÑ} Chin --
{mwan a.mæÑ} Mon -- Kum-Bomb-Kroke
{rham: a.mæÑ} Shan --
Agri2000 17-0422 : sa.mwat} {ta.roat-nän-nän}, Celery, Apium graveolens, Umbelliferae
4. {poän-thaN~Htàn}
{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.sé.}
{a.mris}
5. {pauk-rauk-thæÑ. dé-tha.}
6. {pauk-rauk poän}
7. {a.thoan:pru.thæÑ. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}
Contents of this page
End of TIL file