Update: 2014-10-26 03:56 PM +0630

TIL

Burmese Medicinal Plants

indx-LSR

Burmese Medicinal Plants (in Burmese-Myanmar)
- by {l-ya seik-pyo:r: kau-po-r:rhing:} (LSR)
(Agricultural Corporation), 1978, 1980

Set in HTML and by U Kyaw Tun (UKT), and staff of TIL for staff and students of TIL. Not for sale.
Edited by UKT, to bring the presentation in line with TIL style. Some additions have been made from other sources.
Translation of Burmese-Myanmar text to English by daughter of UKT:
Daw Nini Tun (DNT) (B.Sc. (Honours in Zoology, Rangoon Arts & Sc. Univ.), M.Sc. (Biology, Brock Univ., Ontario, Canada)

UKT: Two versions of the same reference were available to me:
Published in 1978, pp. 503
Published in 1980, with coloured illustrations, pp. 503
You will find minor discrepancies in spellings of the plants: I have given spellings found in 1978 version.

index.htm | Top
MP-Para-indx.htm

Contents of this page

Caution -- Names given by Myanmar authors, should be taken with caution. There are cases, where various Myanmar authors gave different names primarily due to the lack of standardisation of the Burmese-Myanmar spellings. Moreover, all Myanmar authors are not very careful about their Myanmar spellings. Similarly the English common names given by them should be taken only as guides because of the lack coordination amongst them. To overcome this drawback in part, I should have given the Burmese-Myanmar spellings and their transliterations based on official Myanmar dictionaries (issued by Myanmarsar Commission or MLC) using Romabama. However, in these pages, I have used the orthography as was given in the original ink-on-paper book published by LSR in 1978 version. This version had a table of errata at the end, probably, to toe the MLC line. My rationale for giving the older spellings is because I will be including in MMPDB, Burmese-Myanmar sources published long before the MLC policy change came into effect.
   Even within LSR, written under the supervision of Western-trained scientists, we find discrepancies in the Burmese-Myanmar names. As an example, the name of the plant on p049 is given as {kyi:a ping}, with the suffix {ping} (meaning: <plant>) added. However, the suffix {ping} is not added for others. Though there is no confusion for a Burmese-speaking Myanmar, it can be a source of confusion for non-Burmese speakers. In such cases, I have taken the liberty to drop the suffix. However, there are exceptions.

Basic aksharas
{ka.} {hka.} {ga.} {Ga.} {nga.}
{sa.} {hsa.} {za.} {Za.} {a.}
{Ta.} {Hta.} {a.} {a.} {Na.}
{ta.} {hta.} {da.} {Da.} {na.}
{pa.} {hpa.} {ba.} {Ba.} {ma.}
{ya.} {ra.} {la.} {wa.} {tha.}
------ {ha.} {La.} {a.} ------ 

Medials or conjuncts:
{ka.} {hka.} {ga.} {Ga.} {nga.}
{sa.} {hsa.} {za.} {Za.} {a.}
{Ta.} {Hta.} {a.} {a.} {Na.}
{ta.} {hta.} {da.} {Da.} {na.}
{pa.} {hpa.} {ba.} {Ba.} {ma.}
{ya.} {ra.} {la.} {wa.} {tha.}
------ {ha.} {La.} {a.} ------

The same descriptive format is used for each plant. Altogether 152 plants were listed. Flowering and Fruiting periods are given in Burmese-Myanmar Lunar Months

References used by UKT
Though Botanical Names of Myanmar Plants of Importance (Names of Plants in Burmese-Myanmar akshara) was published in the year 2000, some 20 years later, I have made references to it in these pages, primarily to show the variation in Burmese-Myanmar names. I have referred to it as: Agri2000
Myanmar-English Dictionary (MEDict) by MLC (Myanmar Language Commission), which gives the MLC transcriptions (i.e. pronunciations). For some plants, unless you write the transcription instead of the transliteration, you end up with the wrong meaning. Though the transcription gives you the wrong spelling, it is probably better to end up with the right meaning. e.g. see entries that begin with {hsi:} which are sometimes preferably written as {zi:}.
A Checklist of the Trees, Shrubs, Herbs, and Climbers of Myanmar (Chklist) -- by W. J. Kress, R. A. DeFillipps, Ellen Farr, and Daw Yin Yin Kyi, (Revised from the original works by J.H. Lace, R. Rodgers, H.G. Hundley, and U Chit Ko Ko, on the "List of Trees, Shrubs, Herbs and Principal Climbers, etc. Recorded from Burma"), Department of Systematic Biology - Botany, National Museum of Natural History, Washington, DC, 2003, pp 590. Online: http://persoon.si.edu/myanmar/index.cfm

UKT notes
Burmese-Myanmar | Medials or conjuncts |
Burmese-Myanmar terms |

Romabama -- the (almost) one-to-one transliteration of Burmese-Myanmar into Burmese-Latin:
In the following pages, you will see (for each entry) Burmese-Myanmar terms in Romabama. Please learn a few words written in Romabama. Please remember that it has been the life-long intention of U Kyaw Tun (UKT) to bring the literature in Burmese-Myanmar to the world's attention. It is one of the reasons why he has set out to invent Romabama: an intention he has always maintain since he was in his early teens until now, at this late stage in life -- he is now 73. Please learn these Romabama terms.

Contents of this page

References

The following is from 1978 version:

In English:

01. The Standard Cyclopaedia of "Horticulture", Vol. 1-3, by L. H. Bailey
02. Flora of British India, Vol. 1-6, by Hooker, J. D.
03. Medicinal Plants of the Philippines, by Eduardo quisundings
04. Potter's new Cyclopaedia Botanical Drugs and Preparations, by R. C. Wren, F.L.S.
05. Glossary of Indian Medicinal Plants, by R. N. Chopra

06. Indian Materia Medica, K. M. Nadkarni, Vol. 1-2
07. Useful Plants of India and Pakistan, by J. F. Dastur
08. Medicinal Plants of India and Pakistan, by J. F. Dastur
09. The Wild Flowers of Kuwait and Bahrain, by Violet Dickson
10. Systematic Botany for Degree Students, by Jagjit Singh

11. The Science of Botany, by Paul B. Weisz and Meloins Fuller
12. The Eucalyptus: Botany, Chemistry, Cultivations and Utilization, by A. R. Penfold and J. L. Willis
13. EXOTICA 3. Pictorial Cyclopedia of exotic plant, by Alfred Byrd Graf
14. Flora of Malaysiana, Vol. 4, Part 1
15. Botanical Latin, by William T. Strearn

16. The Grasses of Burma, by D. Rhind
17. Tropical Planting and Gardening, H. F. Mamillan
18. A Hand Book of Forest Products of Burma, by Rogers
19. Lists of Trees, Shrubs, Herbs and Principal Climbers of Burma, by H. G. Hundley and U Chit Ko Ko

In Burmese-Myanmar

01.
02.
03.

Contents of this page

UKT Notes

Burmese speech in Myanmar script
Burmese is a non-rhotic language, and the "r" is rarely pronounced. When it occurs as the first consonant in a Rombama syllable, pronounce it as an English "y".
Similar to the French, the end consonant in a Romabama syllable is not pronounced.
Romabama consonant-akshara r6c1 {ya.} stands for regular akshara with the inherent vowel. The killed-consonant {ya.thut} is written as (Alt+0253).
Romabama uses extended Latin alphabet, e.g.:
- (Alt0224) for denoting {re:hkya. athut} ending in a killed non-nasal, as in {t}
- (Alt0230) in combination with (Alt0209) to denote {a.kri:thut}

Medials or conjuncts
There are 4 medial-classes, and their derivatives:



Burmese-Myanmar terms
Each plant is described in terms of the following sections:
01. {myo:ring:} - Family
02. {roak~hka. b-da. a.m} - Botanical name
03. {a.hkau-a.wau} - Common names
04. {poan-thaN~Htn} - Description (physical appearance)
   {a.ping} - Plant
   {a.rwak} - Leaf
   {a.pwing.} - Flower
   {a.thi:} - Fruit
05. {pauk-rauk-thi. d-tha} - Habitat: locality
06. {pauk-rauk-pon} - Habitat: natural or grown
07. {seik-pro:n: sa.nis} - Method of cultivation
   {myo:s.} - Propagation from seed
   {seik-pyo:hkring:} - Preparation of soil and time of planting
   {pru.su.ga.ru.seik-hkring:} - Care
   {rait-thaim:hkring:} - Harvesting
08. {a.thon:pru.th. a.sait-a.peing:} - Part of plant used
09. {a-ni.thing} - Effect
10. {a.thon:pru.pon} - Method used
   {a.mris} - Root
   {a.wan.} - Shoot (young leaves)

Go back rbm-terms-b

Contents of this page

Burmese-Myanmar Lunar months {la.}:
01. {tan-hku:} 29 days -- Mar-Apr (Burmese-Myanmar Solar New Year falls about the middle of Apr)
02. {ka.hsoan} 30 days -- Apr-May
03. {na.yoan} 29 days -- May-Jun
04. {wa-hso} 30 days -- Jun-Jul (rainy season begins: beginning of Buddhist Lent)
05. {wa-hkaung} 29 days -- Jul-Aug
06. {tau-tha.ling:} 30 days -- Aug-Sep
07. {thi-ting:kwat} 29 days -- Sep-Oct (rainy season ends: end of Buddhist Lent)
08. {tan-hsaung-moan:} 30 days -- Oct-Nov
09. {nut-tau} 29 days -- Nov-Dec (the month dedicated to Nat worship, the equivalent of Halloween)
10. {pra-tho} 30 days -- Dec-Jan
11. {ta.po.tw:} 29 days -- Jan-Feb
12. {ta.paung:} 30 days -- Feb-Mar (Burmese-Myanmar do not celebrate the Lunar New Year)
   Because, the Lunar year is short, every three years or so, an extra month is added, as the second {wa-hso}, to bring the calendar in line with the Solar year.
   It is the duty of the government (which can be traced back to eras before the birth of Gottama Buddha) to appoint a body of astronomers (who also dabble in astrology) to calculate the beginning of the Solar New Year (when the Sun passes from the constellation of Pisces to the constellation of Aries, to exact hour, minute, and second). These astronomers also check their calculations with actual observations. Myanmar being an agricultural country with a huge delta (Irrawaddy River delta), the lunar months are very important. All those who live in the delta must know about the high tides and the low tides.

Go back Bur-Myan-Lunar-b

Contents of this page

Descriptive format
UKT: It is felt that, the Burmese-Myanmar text originally given by LSR was in need of more punctuation and more white spaces to separate the words. I have according edited the text without changing the words, and you will still see the over-use (by LSR) of the sentence ending fossilized-akshara {i}. See Fossilized killed consonants in Romabama rules:

{i} derived from {.} --> {i.}. (U Tun Tint, Myanmar Language Commission)
UKT: Fossil sentence-ending akshara {i} is to be differentiated from the vowel-letters {I.} and {I}. It is to be noted that {i} as a sentence ending can be, and is being replaced by {th} in modern writings.

1. {myo:ring:}
--

2. {roak~hka.b-da. a.m}
--

3. {a.hkau-a.wau}

{mran-ma a.m} Myanmar --
{n~ga.laip a.m} English --
{ka.hkying a.m} Kachin  --
{ka.ring a.m} Karan --
{hkying: a.m} Chin --
{mwan a.m} Mon --
{rham: a.m}  Shan --
Agri2000

4. {pon-thaN~Htn}

{a.ping}
{a.rwak}
{a.pwing.}
{a.thi:}
{a.s.}
{a.mris}

5. {pauk-rauk-th. d-tha.}
6. {pauk-rauk pon}
7. {a.thoan:pru.th. a.sait-a.peing:}
8. {a-ni.thing}

Go back des-format-b

Contents of this page

End of TIL file