compiled by U Kyaw Tun, U Pe Than, and staff of TIL. Not for sale.
Disclaimer: Because of the nature of the compilation, there are bound to be errors, and the reader is advised to check the accuracy of the data given. TIL and the authors do not accept responsibility (legal or otherwise) for any inconvenience that might have caused the reader.
Contents of this page:
Romabama entries in English-Latin alphabetical order.
{tha.hpan:}
Ficus spp
Moraceae
{tha.hpan: (r้)}
Ficus glomerata
Moraceae
{tha.hpan: (thing:bau:)}
Ficus carica
Moraceae
{tha.l่}
Punica granatum
Punicaceae
{tha.nap-hka:}
Hesperethusa crenulata / Limonia crenulata Rutaceae
{thak.ring:kri:}
Croton oblongifolius
Euphorbiaceae
{thhya:hpru}
; {hsi:hpru}
;
Emblica officinalis Euphobiaceae
{thi-hoL-tha.rak}
Anacardium occidentale
Anacardiaceae
{thi-hoL-this-kran-po:}
Cinnamomum zeylanicum Lauraceae
{th๏n~bau:ma.ัho:}
Vinca rosea Apocynaceae
{th๏n~bau:m่-za.li}
Cassia alata
Leguminosae
{this-hseim.}
Terminalia bellerica Roxb. Combretaceae
{this.ka.to:}
Cedrela toona Meliaceae
{this-krไn-po:}
Cinnamomum tamala
Lauraceae
{this-krไn-po:}
Cinnamomum spp
{thi:thi:ping}
Limonia acidissima Rutaceae
Main Index of DB |
Top
Contents of this page
UKT: Several species of the genus Ficus were listed under
{tha.hpan:} with or without affixes, and also under other names.
Note: In Burmese the adjective usually follows the noun, and so{tha.hpan: r้} and
{r้ tha.hpan:} are exactly the same.
For more information, go to Ficus spp. fam: Moraceae

MMPDB2006: {tha.hpan: (r้)}
Burmese-Myanmar transcripts :
Agri.Dept.2000 50-1334:
{r้ tha.hpan:}
FAO 123: collectively as Ficus spp.
L่-seik-shin : NL
KS-TMN: NL
Nagathein :
{tha.hpan: (r้)}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{r้-tha.hpan:} -
-- TravPo-M-Dict 269
{r้-tha.hpan:} - n. kind of fig usually found near watercourses, Ficus
glomarata -- Myan-Engl-Dict 398
For more information, go to Ficus glomerata fam: Moraceae

MMPDB2006:{tha.hpan: (thing:bau:)}
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 60-1614:
{thing:bau: tha.hpan:}
FAO 123: collectively as Ficus spp.
L่-seik-shin : NL
KS-TMN: NL
Nagathein 3-367:
{tha.hpan: (thing:bau:)}
UHM 25: Tha-phan
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
NL as
{thing:bau: tha.hpan:} or
{tha.hpan: (thing:bau:)} in both TravPo-M-Dict and Myan-Engl-Dict
For more information, go to Ficus carica

Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 58-1555:
{tha.l่:}
FAO 181: salebin, talebin, thale
L่-seik-shin : NL
KS-TMN 189: Tha-le
Nagathein 3-326:
{tha.l่:}
UHM 40: Tha-le
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
{tha.l่:} -
-- TravPo-M-Dict 321
{ta.lh่ั:} -
-- TravPo-M-Dict 122
{ta.lh่ั:} - n. pomegranate, Punica granatum - Myan-Engl-Dict 165
For more information, go to Punica granatum

/ UKT: {tha.nap-hka:}
UKS-TMN probably was mistaken in identifying{tha.nap-hka:} as Limonia crenulata. Chklist identified it as Hesperethusa crenulata. However, Chklist could also be wrong, because I could not find even the genus Hesperethusa in USDA-NRCS among the American plants (-- admittedly a very weak argument). Out of my respect for Mr. Hundley and U Chit Ko Ko (Chklist), I have taken the name Hesperethusa crenulata for {tha.nap-hka:}.
Identification of the plant {thi:thi:ping}is also controversial. I have taken the name Limonia acidissima for it based on Chklist.
The sections on Hesperethusa crenulata and Limonia acidissima must be read together.
Ref. Burmese-Myanmar
transcripts :
Agri.Dept.2000 57-1509 :
{tha.nap-hka:} - Limonia accidissima (Chinese box tree)
FAO : NL
L่-seik-shin:
{tha.nap-hka:} - Limonia accidissima (Chinese box tree)
KS-TMN 202: Thanat-kha; Thi-ha-yaza - Limonia crenulata (Eng. -- NG)
Nagathein 3-353:
{tha.nap-hka: ping} - Limonia accidissima
(Eng. -- NG)
UHM : NL
Chklist (online): Hesperethusa crenulata (Roxb.) Roem.
, Common Names: Sansph-ka,
Thanakha, Thi-ha-yaza
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{tha.nap-hka:} --
- TravPo-M-Dict
318
{tha.nap-hka:} -- n. a kind of tree the bark and root of which are used in
making a fragrant paste for cosmetic purposes, Limonea acidissima
- Myan-Engl-Dict 487
For more information, go to Hesperethusa crenulata

Ref. Burmese-Myanmar transcripts
Agri.Dept.2000 59-1579 :
{thak-ring:-kri:}
FAO : NL
L่-seik-shin : NL
KS-TMN 093 : Thetyin-gyi
Nagathein 3-436:
{thak-ring:-kri:}
UHM 18: Thet-yin-gyi
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries:
{thak-ring:kri:} --
-- TravPo-M-Dict 331
{thak-ring:kri:} - n. small tree the root, bark, leaves and seeds of which are used
medicinally, Croton oblongifolius.-- Myan-Engl-Dict 509
For more information go to: Croton oblongifolius
UKT: {thhya:hpru}
is the same as {hsi:hpru}
, Emblica officinalis
(fam:) Euphobiaceae.
My interest in this plant at this point is the orthography. The
word initial pronunciation is /ʃๆː/ similar to <ship> /ʃɪp/. How
is /ʃๆː/ to be written akshara: {thhya:hpru}
or {rha:hpru}
?
There was a controversy among Burmese-Myanmar scholars for some
time until Myanmarsar Commission settled the matter by adopting {rha:}
as the
official spelling. However this results in Romabama spelling {rha:}.
Please note that Romabama is a transliteration -- not transcription. Since
the pronunciation
is "sha" ( /ʃๆː/ in IPA ), the alternative spelling
{thhya:}
is preferable for
transliteration among various aksharas such as
Devanagari for Hindi names, Bengali-script, Tamil-script, and Nepali-script.
For more information go to: Emblica officinalis

Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 58-1558:
{thi-hoL-tha.rak}
Chklist: Cashew nut, Mak-mong-sang-yip, Thiho-thayet
FAO 63: Thiho thayet si. Syn. Cassurium reniforme
LSR : NL
KS-TMN : NL
Nagathein 3-388:
{thi-hoL-tha.rak}
UHM 05: Thiho-thayetsss
Myanmar-Script Spelling
{thi-hoL-tha.rak}
-- MM324
{thi-hoL-tha.rak} /|thi hou thaje'|/ - n. cashew,
Anacardium occidentale -- MEDict496
UKT:
{thi-hoL-tha.rak} literally means "the mango of Sri Lanka". However, since the plant does not belong to the mango group,
{thi-hoL} is not to be treated as an affix. The mango in Burmese-Myanmar is
{tha.rak}, and
{thi-hoL} means the country of Sri Lanka.
For more information, go to: Anacardium occidentale

Cinnamomum verum Presl. Cited as: Cinnamomum zeylanicum Nees. Habit: Tree. Distribution: Bago, Mandalay, Sagaing, Taninthayi. Common Names: Ceylon cinnamon, Cinnamon, Hman-thin, Thi-ho-thit-kya-bo, Thit-kya-bo.
Ref. Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 58-1559:
{thi-hoL this-kra-po:}
FAO : NL
L่-seik-shin : NL
KS-TMN 118: Thit-kyan-bo; Thiho-thit-kyan-bo; Hman-thin.
Nagathein 3-459:
{this-kra.po: (thin:bau:)}; (Eng) NG
UHM 16: Na-lin-gyaw
UKT: UHM was probably wrong in describing C. zeylanicum as "Na-lin-gyaw", but right to given the English name as " True cinnamon".
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
{na.ling-kyau}/
{lu.ling-kyau}
-
--
TravPo-M-Dict 160
-
--
TravPo-M-Dict 284
-
{na.ling-kyau} - n. See {lu.ling-kyau} -- Myan-Engl-Dict 221
-
{lu.ling-kyau} - n. tree, the roots of which are ground into a paste and
used for relieving aches and pains, Cinnamonum obtusifolium -- Myan-Engl-Dict 426
Official Myanmar Dictionaries
{this-kranฐ-po:}
-
--
TravPo-M-Dict 334
- n. cinnamon, Cinnamomum tamala -- Myan-Engl-Dict 513
For more information, go to Cinnamomum zeylanicum

Ref. Burmese-Myanmar transcripts
Agri.Dept.2000 :
NL
Chklist:
Thinbaw-mahnyo-pan
LSR 449:
{th๏n~bau:ma.ัho:}
FAO :
NL
KS-TMN:
NL
Nagathein :
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
{th๏n~bau:ma.ัho:}
--
MMDict333
{th๏n~bau:ma.ัho:} /|thin:
bo: mahnjou:|/ - n. Madagascar periwinkle. Vinca rosea --
MEDict511
{za.lup} /|zala'| - n. kind of flowering shrub resembling
the periwinkle. Cerbera fruiticosa -- MEDict149
For more information, go to Vinca rosea
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 40-1050:
{pw้:hs้:m่-za.li}
Agri.Dept.2000 60-1610:
{thing:bau:m่-za.li}
FAO : NL
L่-seik-shin 451 :
{thing:bau:m่-za.li}
KS-TMN : NL
Nagathein 2-435:
{thing:bau:m่-za.li}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
{thing:~bau:m่-za.li}
-
---
TravPo-M-Dict 333
{thing:~bau:m่-za.li}
- n.
winged cassia, golden candlestick, Peltophorum inerme
-- Myan-Engl-Dict 511
UKT: Since the name {m่-za.li} is given to Cassia siamea , the plant Cassia alata should be named
{m่-za.li (thing:bau:)}: the word {thing:bau:} should appear as a suffix within parentheses,
{m่-za.li (thing:bau:)}.
UKT: picture of C. siamea given in http://www.ap.nic.in/apforest/Silviculture%20of%20Species/Forest%20Seeds/16.htm
did not match the Myanmar {thin:bau:m่-za.li}
Cassia alata L., Synonym: -- herpetic alata; Family: Caesalpinaceae (caesalpinia family).
-- http://www.tropilab.com/cassia-ala.html
For more information go to Cassia alata .

Ref. Burmese-Myanmar transcripts :
Agri.Dept.2000 61-1636:
{this-hseim.}
FAO : NL
L่-seik-shin 469:
{this-hseim.}
KS-TMN 082: Thit-seint
Nagathein 3-495:
{this-hseim.}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{this-hseim.} -
--
TravPo-M-Dict 334
{this-hseim.}
- n. belleric myrobalan; straight-stemmed tree bearing astringent, furry fruit
with nutty kernels, Terminalia belerica -- Myan-Engl-Dict 513
For more information go to Terminalia bellerica

Data from Chklist: Cinnamomum tamala (Buch.-Ham.) Nees & Eberm. Cited as: Cinnamomum cassia D. Don. Habit: Tree. Distribution: Chin, Kachin, Mandalay, Rakhine, Shan. Common Names: Cassia cinnamon, Indian cassia lignea, Maza, Shing-nam, Thikya-bo
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 61-1625:
{this-kranฐ-po:}
FAO : NL
L่-seik-shin 459:
{this-kra.po:}
KS-TMN 117: Karaway
Nagathein 3-462
{this-kra.po: (ro:ro: mran-ma)}
UHM : NL
Data from Agri.Dept.2000:
{ta.roat this-kranฐpo;}; Cinnamomum cassia; (Eng) Chinese cinnamon tree -- Agri.Dept.2000 25-0651
{this-kranฐ-po:}; Cinnamomum tamala; (Eng) Cinnamon -- Agri.Dept.2000 61-1625
UKT: What Nagathein 3-462 had given were two species; the first one being "Cinnamaumum" -- obviously a spelling mistake. What could it be? However, the second was clearly "Cinnamomum Tamala".
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
{this-kranฐ-po:}
-
--
TravPo-M-Dict 334
- n. cinnamon, Cinnamonum tamala -- Myan-Engl-Dict 513
UKT: The spelling
{this-kranฐ-po:} is commonly misspelled as
{this-kra.po:} and pronounced as
{this-gya-bo:}.
For more information, go to Cinnamomum tamala (fam.) Lauracea

/UKT: {thi:thi:ping}
![]()
UKS-TMN probably was mistaken in identifying{tha.nap-hka:} as Limonia crenulata. Chklist identified it as Hesperethusa crenulata. However, Chklist could also be wrong, because I could not find even the genus Hesperethusa in USDA-NRCS among the American plants (-- admittedly a very weak argument). Out of my respect for Mr. Hundley and U Chit Ko Ko (Chklist), I have taken the name Hesperethusa crenulata for {tha.nap-hka:}.
Identification of the plant {thi:thi:ping}is also controversial. I have taken the name Limonia acidissima for it based on Chklist.
The sections on Hesperethusa crenulata and Limonia acidissima must be read together.
Ref. Burmese-Myanmar
transcripts :
Agri.Dept.2000 58-1560:
{thi:}
as Ferionia elephantum
FAO : NL
L่-seik-shin 437: {thI:
ping}
as as Ferionia elephantum
KS-TMN : NL
Nagathein 3-410:
{thI:
ping}
as as Ferionia elephantum
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{thi:}
-
- TravPo-M-Dict
324
{thi:}
- n. wood apple tree, Ferionia elephantum - Myan-Engl-Dict
497
For more information, go to Limonia acidissima
Entry format:
Burmese-Myanmar name / Botanical name / Family /
Ref. Burmese-Myanmar transcripts / Official Myanmar Dictionary /
Hindi / Sanskrit / English common name used in Myanmar / Picture / Plant
identification characters / Distribution in Myanmar / Part used and uses
/ Constituents /
End of TIL file