compiled by U Kyaw Tun, U Pe Than, and staff of TIL. Not for sale.
Disclaimer: Because of the nature of the compilation, there are bound to be errors, and the reader is advised to check the accuracy of the data given. TIL and the authors do not accept responsibility (legal or otherwise) for any inconvenience that might have caused the reader.
Contents of this page: Continued from: r1c1ka
UKT: The order in Romabama is in alphabetical order.
{kra.su.}
Terminalia citrina
Combrataceae
{krak-hing:hka:}
Memordica charantia
Cucurbitaceae
{krak-hsu (siΡ:ro:)}
Jatropha curcas
Euphorbiaceae
{krak-hsu}
/ {krak-hsu-ro:ni}
Ricinus communis
Euphorbiaceae
{krak-ma.oap}
Ardisia humilis Myrsinaceae
{krak-mauk-pan:ping}
Amaranthus caudatus Amaranthaceae
{krak-thwan-hpru}
Allium sativum
Alliaceae
{krak-thwan-ni}
Allium cepa Alliaceae
{kraung-pan:}
Vitex trifolia
Verbenaceae
{kraung-lhya}
Oroxylum indicum Vent.
Bignoniaceae
{kwam:rwak ping}
Piper betle
Piperaceae
{kwam:sa:ga.moan:}
Kaempferia galanga
{kwam:thi: ping}
Areca catechu
Palmaceae
{kwi-neing}
Cinchona ledgeriana
Rubiacea
{kyu}
Phragmites karka
Graminaceae
{kywι:U.}
Dioscorea cylindrica Dioscoreaceae
{kywι:U.}
Dioscorea
pentaphylla Dioscoreaceae
{kywι:U.}
Dioscorea triphylla Dioscoreaceae
{kywθ:kyaung:ming-sι:}
Euphorbia hirta
Euphorbiaceae
{krwak-na:paung:}
Cocculus villosus
Menispermaceae
Main Index of DB |
Top
Contents of this page

Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 07-0170:
{kra.su.}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 055:
{kra.su.};
{hpan-hka:ngθύ}
KS-TMN 86: Kyasu; Kya-su-hpangah; Taw-hpangah
Nagathein 1-152:
{kra.su.}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
{kra.su.}
- --
TravPo-M-Dict 028
- tree bearing officinal fruits, Terminalia citrina ,
Myan-Engl-Dict 036
For more information, go to: Terminalia citrina

Ref. Burmese-Myanmar
transcripts :
Agri.Dept.2000 09-0213:
{krak-hing:hka:}
FAO : NL
Lθ-seik-shing 071:
{krak-hing:hka:}
KS-TMN 090:
{krak-hing:hka:}
Nagathein 1-185:
{krak-hing:hka:}
UHM 33: Kyet-hin-ga
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries :
{krak-hin:hka:} --
--
TravPo-M-Dict 032
{krak-hin:hka:} - n. bitter gourd, momordica charantia -- Myan-Engl-Dict 042
For more information, go to Memordica charantia


Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 08-0193:
{krak-hsu-kri:} /
{siΡ:ro: krak-hsu}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN : NL
Nagathein 1-167:
(
)
{krak-hsu (siΡ:ro: krak-hsu kri:)}
UHM 30: Si-yo-kyet-su
UKT: Nagathein on {krak-hsu}
Jatropha curcas is{siΡ:ro: krak-hsu} or
{krak-hsu (siΡ:ro:)} (which literally means "the {krak-hsu} that grows along hedges". It is to be differentiated from the "castor oil plant" which is Ricinus communis of the same family Euphorbiaceae.
Nagathein listed two kinds of{siΡ:ro: krak-hsu}: the large and the small. He identified the large kind as J. curcus, and the small kind as J. glandulifera . He also differentiated them by their Hindi names.
Nagathein further listed two more kinds of{krak-hsu}: the large
{krak-hsu (a.kri:)} and the small
{krak-hsu (a.ngθύ)}. He identified both of them as R. communis but differentiated them by their Hindi names. He noted further that the large kind is the imported species, whereas the small kind is the native species.
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
:
{krak-hsu}
-
TravPo-M-Dict 031
{krak-hsu}
- n. castor oil plant, Ricinus communis -- Myan-Engl-Dict 041
For more information, go to Jatropha curcas Linn.

Listed as
{krak-hsu-ro:ni} in Myanmar Medicinal Plant Database 2005.
Ref. Burmese-Myanmar
transcripts
Agri.Dept.2000 08-0194:
{krak-hsu-ro:ni}
FAO :
Lθ-seik-shin 059:
{krak-hsu kri:}
KS-TMN 101: Kyet-su
Nagathein 1-165:
{krak-hsu (a.kri:} /
{krak-hsu (a.ngθύ)}
UHM : NL
UKT: See Nagathein on {krak-hsu}
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries
:
{krak-hsu}-
TravPo-M-Dict 031
{krak-hsu} - castor oil plant, Ricinus communis -- Myan-Engl-Dict 041
For more information, go to Ricinus communis

Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 08-0201:
{krak-ma.oap}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN 166: Kyek-ma-oke
Nagathein 1-171:
{krak-ma.oap}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{krak-ma.oap} -
--TravPo-M-Dict 032
{krak-ma.oap}
- n. name applied to some shrubs of Ardisia species-
Ardisia colorata, A humilis, etc. -- Myan-Engl-Dict 042
For more information, go to Ardisia humilis

Entered as: {krak-mauk-pan:ping}
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 08-0202:
{krak-mauk}
Chklist: Kyet-mauk
LSR : NL
FAO : NL
KS-TMN : NL
Nagathein : NL
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
{krak-mauk} - n.
-- MMDict 032 gives 2 definitions:
1.
2.
-
UKT: MMDict 032
def.1 is for a plant bearing a tasty fruit with rind covered with hairs.
def. 2 is for a plant bearing a flower
resembling a coxcomb.
{krak-mauk}
/|kje' mau'|/ - n. -- MEDict 042
1. cock's comb
2. coxcomb, love-lies-bleeding. Amaranthus caudatus
3. rambutan. N. lappaceum
UKT: To differentiate N. lappaceum and A. caudatus, from one another, MMPDB has to adopt the names:
{krak-mauk-pan: ping}for A. caudatus (fam. Amaranthaceae), and
{krak-mauk-thi: ping}for N. lappaceum
For more information, go to Amaranthus caudatus

Ref. Burmese-Myanmar transcripts
Agri2000 08-0211:
{krak-thwan-hpru}
Chklist: Kyetthun-byu
LSR063:
{krak-thwan-hpru}
FAO : NL
KS-TMN : NL
Nagathein 1-184:
{krak-thwan-hpru}
UHM 03: Kyet-thun-phyu
Myanmar-Script Spelling:
{krak-thwan}
--
MM032
{krak-thwan-hpru} /|kje' thun bju|/ - n. garlic -- MEDict042
For more information, go to Allium sativum .

Family: Alliaceae
Ref. Burmese-Myanmar transcripts
Agri2000 09-0212: {krak-thwan-U.kri:} {krak-thwun-ni-kri:}
Chklist: Kyetthun-ni, Onion
LSR067 :
{krak-thwan-ni U.kri:}
FAO :
KS-TMN: NL
Nagathein :
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
{krak-thwan}
-
-- MMDict032
{krak-thwan-ni} /|kje' thun ni|/ - n. onion. -- MEDict042
For more information, go to Allium cepa
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 09-0216:
{kraung-pan:}
FAO : NL
Lθ-seik-shing 075 :
{kraung-pan:} (
{kraung-pan:ngθύ})
KS-TMN 221: Kyaung-ban
Nagathein 1-187:
{kraung-pan:}
UHM 44: Kyaung-pan
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{kraung-pan:} -
--
TravPo-M-Dict 033
{kraung-pan:} - n. the chaste tree. Vitex trifolia. Myan-Engl-Dict
043
For more information, go to Vitex trifolia

Ref. Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 09-0222:
{kraung-lhya}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 083:
{kraung-lhya}
KS-TMN 070: Kyaung-sha
Nagathein 1-194 :
{kraung-lhya}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries 033:
{kraung-lhya} -
--
TravPo-M-Dict 033
{kraung-lhya} - n. the Indian trumpet, Bignonia indica -- Myan-Engl-Dict
043
For more information, go to Oroxylum indicum Vent. Family: Bignoniaceae

Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 10-0240:
{kwam:}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 101 :
{kwam:}
KS-TMN : NL
Nagathein 1-211:
{kwam: ping}
UHM 37: Kun
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries
{kwam:} -
-- TravPo-M-Dict 037
{kwam:} - n. 1 betel vine. Piper betle . 2 betel
leaf. Also
- Myan-Engl-Dict
048
UKT: There are two entirely different plants with the Burmese common name
{kwam:} :
{kwam: rwak ping} or
{kwam: ping} -- Betel leaf vine, Piper betle L.
{kwan: thi: pin} -- Betel nut palm,
Areca catechu L.
If we were to use just the word{kwam:}, it will be very confusing to non-Burmese, and therefore, I will be using
{kwam: rwak ping} to describe the plant the sole use of which is the leaf, and
{kwam: thi: ping} for the plant the sole use of which is the fruit.
For more information, go to Piper betle
Ref. Burmese-Myanmar
transcripts
Agri.Dept.2000 10-0242:
{kwam:sa:ga.moan:}
FAO :
NL
Lθ-seik-shin :
NL
KS-TMN:
NL
Nagathein 1-210:
{kwam:sa:ga.moan: (a.ngθύ)}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{kwam:sa:ga.moan:} is not listed.
{ga.moan:} -
- TravPo-M-Dict
064
{ga.moan:} - n. generic term for some herbs with aromatic tubers (these
are most likely kaempferia from ginger family but also include a few from
the orchid and lily families. - Myan-Engl-Dict 084
Hindi : {kyan-dra.mul} -- Nagathein
(UKT: Nagathein is giving the transcription in Burmese-Myanmar.
However, the onset of the first syllable is च {sa.}
and the name in Pali-Myanmar is most likely {san~da.mu-la.}. If so, it is most
likely related to {san~da.ku:} from which the word 'camphor' is derived. --
point to be checked with my peers.)
Form more information, go to Kaempferia galanga
Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 10-0244:
{kwam:thi:}
FAO 037: kunthi-pin; kun
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN : NL
Nagathein 1-211:
{kwam:thi:}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{kwam:thi: ping} -
--
TravPo-M-Dict 037
{kwam:thi: ping} - n. areca palm, Areca catechu - Myan-Engl-Dict
048
UKT: There are two entirely different plants with the Burmese common name
{kwam:} :
{kwam: rwak ping} or
{kwam: ping} -- Betel leaf vine, Piper betle L.
{kwan: thi: pin} -- Betel nut palm,
Areca catechu L.
If we were to use just the word{kwam:}, it will be very confusing to non-Burmese, and therefore, I will be using
{kwam: rwak ping} to describe the plant the sole use of which is the leaf, and
{kwan: thi: pin} for the plant the sole use of which is the fruit.
For more information, go to Areca catechu
Dioscorea triphylla
{kwι:U.}

Ref. Burmese-Myanmar
transcripts:
Agri.Dept.2000 10-0238:
{kwi-neing}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN : NL
Nagathein 1-201:
{kwi-neing}
UHM 14: Kwi-nine
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{kwi-neing} -
--
TravPo-M-Dict 035
{kwi-neing} - n. quinine. -- Myan-Engl-Dict 046
For more information, go to Cinchona ledgeriana

Family: Poaceae
Ref. Burmese-Myanmar transcripts:
Agri.Dept.2000 63-1687:
{a.lo-kyu} - for A. donax
FAO : NL
Lθ-seik-shin 483:
{a.lo-kyu} - for A. donax
KS-TMN 102: Kyu, Kyu-ma, Alo-kyu
- for A. donax
Nagathein 1-133:
(
)
{kyu (a.lo-kyu)} - for A. donax . See also 4-053
UHM 07: Alokyu - for A. donax
Myanmar-Script Spelling :
Official Myanmar Dictionaries:
{kyu}
-
--
TravPo-M-Dict 022
-
species of reed, Arundo donax -- Myan-Engl-Dict 028
-
n. kind of reed with medicinal properties, Arundo donax --
Myan-Engl-Dict 593
UKT: Arundo donax according to Nagathein 1-133 and 4-053 is
(
) {kyu (a.lo-kyu)}.
Note by Nagathein 1- 133 : free translation by UKT: "There are two kinds of{kyu} or "reed", one large (major) and the other small (minor), and both are hollow between nodes. The major reed has longer internodal sections than the minor. The larger one or major reed is the true
{a.lo-kyu}. There is another kind of
{kyu}. The internodal sections are not hollow. This kind is referred to as "deaf reed"
{kyu-na:ping:}."
For more information, see Phragmites karka
{kywι:U.}
Dioscorea cylindrica Dioscoreaceae
Ref. Burmese-Myanmar
transcripts
Agri.Dept.2000 : NL
Chklist: Kyway-u
LSR : NL
FAO : NL
KS-TMN: NL
Nagathein : NL
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{kywι:} -
-- TravPo-M-Dict
038.
{kywι:} - n- wild yam. Dioscorea triphylla. -- Myan-Engl-Dict -049
Chklist data:
Dioscorea cylindrica Burm. Habit: Climber/Creeper. Distribution:
Kachin, Mandalay, Mon, Yangon. Common Names: Kyway-u
For more information, go to Dioscorea cylindrica
{kywι:U.}
Dioscorea
pentaphylla Dioscoreaceae

Ref. Burmese-Myanmar
transcripts
Agri.Dept.2000 : NL
Chklist: Kyway-u, Put-sa-u
LSR : NL
FAO : NL
KS-TMN: NL
Nagathein : NL
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{kywι:} -
-- TravPo-M-Dict
038.
{kywι:} - n- wild yam. Dioscorea triphylla. -- Myan-Engl-Dict -049
Chklist data
Dioscorea pentaphylla L. Habit: Climber/Creeper. Distribution: Bago,
Kachin, Mandalay, Yangon. Common Names: Five-leaved yam, Kyway-u, Put-sa-u
For more information, go to Dioscorea pentaphylla
{kywι:U.}
Dioscorea triphylla Dioscoreaceae

Ref. Burmese-Myanmar
transcripts
Agri.Dept.2000 10-0247:
{kywι:U.}
Chklist: Kyawy-u
LSR : NL
FAO : NL
KS-TMN: NL
Nagathein 1-212:
{kywι:U.}
UHM : NL
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
{kywι:} -
-- TravPo-M-Dict
038.
{kywι:} - n- wild yam. Dioscorea triphylla. -- Myan-Engl-Dict -049
Chklist data:
Dioscorea daemona Roxb. Cited as: Dioscorea triphylla
Buch.-Ham. ex Wall. Habit: Climber/Creeper. Distribution: Bago, Kachin,
Mandalay, Mon, Yangon. Common Names: Kyawy-u
For more information, go to Dioscorea triphylla

Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 10-0249:
{kywθ:kyaung:ming-sι:}
FAO : NL
Lθ-seik-shin 093 :
{kywθ:kyaung:ming-hsι:}
KS-TMN : NL
Nagathein 1-214:
{kywθ:kyaung:ming-hsι:}
UHM 24: Kywe-chaung-myin-si,
Kya-bahon
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries : Not listed as such.
{kywθ:} - meaning "water buffaloe"
--
TravPo-M-Dict 038
{this-sι:} - meaning "exudate from a plant" --
--
TravPo-M-Dict 334
UKT: since this plant exudes a "milky sap" (English name in Myanmar: "milk
weed"), the appropriate spelling is
{kywθ:kyaung:ming-sι:}.
- not listed under {kywθ:kyaung:} -- Myan-Engl-Dict 049
For more information, go to Euphorbia hirta

Burmese-Myanmar transcript names:
Agri.Dept.2000 11-0268:
{krwak-na.Baung}
FAO : NL
Lθ-seik-shin : NL
KS-TMN : NL
Nagathein 1-222:
{krwak-na.paung:}
UHM 16: Kywet-na-baung
Myanmar-Script Spelling
Official Myanmar Dictionaries :
-
{krwak-na:paung:} --
--
TravPo-M-Dict 039
-
{krwak-na:paung:} - n. kind of creeper bearing edible leaves. Cocculus
hirsutus
-- Myan-Engl-Dict 050
For more information, go to Cocculus villosus.
Entry format:
Burmese-Myanmar name / Botanical name / Family /
Ref. Burmese-Myanmar transcripts / Official Myanmar Dictionary /
Hindi / Sanskrit / English common name used in Myanmar / Picture / Plant
identification characters / Distribution in Myanmar / Part used and uses
/ Constituents /
End of TIL file